Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего., Аркадий Стругацкий . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего.
Название: Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего.
Издательство: Эксмо
ISBN: 5-699-19394-4
Год: 2006
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 223
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего. читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего. - читать бесплатно онлайн , автор Аркадий Стругацкий

Тут он отвлекся, потому что сэнсей вдруг заговорил, и голос у него был резкий и незнакомый:

— Когда у нас мальчик назначен? — спросил он.

— Завтра, — сказал Роберт. — В десять утра.

— Я помню, что в десять утра. А нельзя — сегодня? Сейчас?

— М-м, не знаю.

— Нет времени, Роберт. Времени — нет. Позвоните. Устройте. Соврите что-нибудь. Чтобы через пару часов. Лучше — через час. Мы будем через час дома, Тенгиз?

— Через два, — сказал Тенгиз коротко.

— Отлично. Пусть будет через два. Соврите что-нибудь, если понадобится.

— Хорошо, — сказал Роберт и достал мобильник. — Я попытаюсь.

— Соврите что-нибудь, — повторил сэнсей в третий раз. — Скажите, что обнаружились новые важные обстоятельства.

— Я совру, — пообещал Роберт, набирая номер. — Не беспокойтесь, сэнсей.

— Времени совершенно нет, — сказал сэнсей с каким-то даже отчаянием. Он откинулся на сиденье, положил руки на колени, но сейчас же снова сгорбился, почти повиснув на ремнях. — Совершенно, — повторил он. — Совершенно нет времени.

3.10.2002


КОММЕНТАРИИ

ПОИСК ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ ИЛИ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ТЕОРЕМА ЭТИКИ


С. 6. Эволюция не может быть справедливой. Фридрих Хайек «Пагубная самонадеянность» — «Пагубная самонадеянность. Ошибки социализма». — М.: Изд. «Новости» при участии изд-ва «Catallaxy», 1992. — С. 130. Перевод Е. Осиповой.

С. 11–12. ...Белый пояс вокруг горы <...>. Белые деревья... вернее, белые скелеты деревьев в тошнотворном, ядовитом тумане. Будто под ногами не дикая гора, а какое-то забытое богом испаряющееся кладбище... кладбище нелюдей... И в тумане — колючие остролистые растения, которые называются здесь «терновый венец Христа»... И гигантские пауки, раскинувшие паутину между растениями... Земли не видно совсем — сплошь густой уродливый мох да ямы, наполненные черной водой, а на каждом белесом стволе — омерзительные, скользкие, многоцветные грибы... <...> Кауэлл, «В сердце леса» — соответствующие цитаты: «...когда мы стали приближаться к поясу белых древесных скелетов, окружающих гору, нас накрыл тошнотворный серый туман, похожий на ядовитый газ, сгустившийся над кладбищем павших воинов. Клочья тумана оседали на многочисленных остролистых растениях, именуемых «терновый венец Христа», и вокруг причудливых пауков, тянувших паутину от одного растения к другому. <...> Все вокруг покрывал густой, уродливый мох; на каждом дереве гнездились безобразные грибы. Ямы наполняла черная вода». А. Кауэлл. В сердце леса. М.: Мысль, 1964. С. 11. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.

С. 14. «Где умный человек прячет лист? В лесу». — Цитата из рассказа Г. Честертона «Сломанная шпага» (сб. «Неведение отца Брауна»): «...где умный человек прячет лист? <...> — В лесу». Перевод А. Ибрагимова.

С. 15. Затерянный мир — заглавие романа А. Конан Дойла.

С. 18. «Брульоны...», Тынянов — см. главку 32 главы 2 романа «Смерть Вазир-Мухтара». От фр. brouillon — черновик.

С. 21. «Бог знает, из какого сора растут стихи, не ведая стыда...» — искаженная цитата из стихотворения А. Ахматовой «Тайны ремесла» (2): «Когда б вы знали, из какого сора / Растут стихи, не ведая стыда...».

С. 39, 62. «Усердие — мачеха воображения». «Точность заменяет глупцам мудрость». «Чувство — злейший враг опыта». «Великолепно заменяет воспитание только одно — добродушие». «Рассуждение — это организованное подражание». «Вера и любопытство друг с другом всегда не в ладу». «Зависть — одежда вкуса». «Неспособность испытывать восторг — признак знания». «Мысль — это карикатура на чувство» — машинные афоризмы из главы «Литературные компьютерные игры. Искажение готового текста» книги «Компьютерные игры». Л.: Лениздат, 1988. С. 121.

С. 40. — Потому что никто этого не напечатает никогда... — реминисценция «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда». А. Чехов, «Письмо ученому соседу».

С. 41, 66. — Должон понять! — Ишши <...>. Ишши: должно быть! — анекдот «Ишши, должон быть!»

С. 42. Двадцать три ситуации. На кой тебе ляд придумывать двадцать четвертую без самой настоятельной необходимости? — восходит к принципу У. Оккама: «Не следует умножать сущности без крайней необходимости».

С. 42, 315, 344. ...вьется над морями Черный Роджер..., Надоело говорить, и спорить, / И любить усталые глаза... <...> В флибустьерском дальнем синем море / Бригантина поднимала паруса. <...> спели «Бригантину»..., ...о презревших грошевой уют, «Но всегда, и в радости, и в горе, лишь тихонечко прикрой глаза: в неспокойном дальнем синем море бригантина поднимает паруса...» — строки песни «Бригантина», слова П. Когана, музыка Г. Лепского («Вьется по ветру веселый Роджер...», «<...> подымает паруса», «...за презревших грошевой уют», «И в беде, и в радости, и в горе / Только чуточку прищурь глаза — / В флибустьерском дальнем синем море / Бригантина подымает паруса»).

С. 43. Вдали от милой жжет тоска ~ Печаль!.. — некий перевод с персидского, принадлежащий прототипу Виконта.

С. 43. Помрачение ума... Причем помрачение — благородное! — вариация выражения «Благородное безумие», восходящего к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».

С. 44. Пан-шеф-отец — именование из рассказа Я. Гашека «Обручение моей сестры».

С. 45. <Песня о канонире Ябурке> — Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», 2, 2. Перевод песни Я. Гурьяна (перевод романа — П. Богатырева) («Он пушку заряжал <...> вдруг пронесло <...> А он все заряжал <...>»).

С. 46. ...популярный в те годы мотив: Я не поэт и не аскет... — «Песенка китобоя» из спектакля «30 лет спустя», музыка М. Табачникова, слова И. Френкеля («Я не поэт и не брюнет...»).

С. 46. Под сенью струй... — Н. Гоголь, «Ревизор», 4, 13: «Мы удалимся под сень струй».

С. 46. Дед Щукарь — персонаж «Поднятой целины» М. Шолохова.

С. 54. Поллак — Дж. Поллок, амер. художник-абстракционист.

Комментариев (0)
×