Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров., Аркадий Стругацкий . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров.
Название: Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров.
Издательство: Эксмо
ISBN: 5-699-17796-5
Год: 2006
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 237
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров. читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров. - читать бесплатно онлайн , автор Аркадий Стругацкий

КОММЕНТАРИИ

ОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ


С. 5. <заглавие> — подобное заглавие ранее использовано в повести Г. Голубева «По следам ветра», глава «Слишком обитаемый остров» (публикация в «Мире приключений», книга 7, М.: Детская литература, 1962, редактор — А. Стругацкий). Как инверсия — восходит к ключевому фрагменту заглавия романа Д. Дефо «Необитаемый остров».

С. 7, 12. Робинзон <...> Крузо — персонаж книги Д. Дефо.

С. 7. Небо <...> — настоящая библейская твердь... — Бытие (1, 8): «И назвал Бог твердь небом».

С. 17. ...все уже было, и было много раз, и еще много раз будет... — восходит к стиху Книги Екклезиаста (1, 9): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться».

С. 36. «Война и мир» — заглавие романа Л. Толстого.

С. 71–72. <космография Мира> — ср. представления аборигенов о своем мире в «Экспедиции “Тяготение”» Х. Клемента. См. также главу 8 «Теория полой земли» части 5 книги Л. Повеля и Ж. Бержье «Утро магов».

С. 191. Сосуд мировой скорби — контаминация двух выражений: «мировая скорбь» Жан-Поля (И.-П. Рихтер), «Селина, или О бессмертии души», и «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).


ЖУК В МУРАВЕЙНИКЕ


С. 335. ...есть ложь, беспардонная ложь и статистика... — в «Автобиографии» Марка Твена фраза приписана Б. Дизраэли.

С. 347. «И началась самая увлекательная из охот — охота на человека...» — цитируется также у Р. Киплинга («Затравишь оленя за целый день, / Убьешь, если ты не калека! / Но разве сравнить эту дребедень / С охотой на человека? / Как славно загнать человека в капкан, / Как славно травить человека!» «Старая охотничья песня». Эпиграф-мистификация к рассказу «Свинья» самого Р. Киплинга, перевод эпиграфа Э. Шустера, перевод рассказа С. Маркевича) и у А. Беляева («— Не я первый сказал, что охота на людей — самый увлекательный вид охоты...». «Продавец воздуха», 10). Источник, видимо, более ранний.

С. 373. Белые одежды — Откровение Иоанна (3, 4 и далее).

С. 373. «Дикие скалы — вот мой приют» — строка из романса Ф. Шуберта «Приют». Слова Л. Рельштаба, рус. текст Ф. Берга («...Голые скалы — вот мой приют...»).

С. 380. Рассказ Акутагавы — рассказ Акутагавы Рюноскэ «Носовой платок».

С. 399. Капитан Немо — персонаж романов Ж. Верна.

С. 400. «Песня без слов» Глиэра — точнее, «Концерт для голоса с оркестром» Р. Глиэра.

С. 414. ...тайна проступка, совершенного в неведении и повлекшего за собой необратимые последствия, как это случилось в незапамятные времена с царем Эдипом... — Эдип — легендарный фиванский царь, который по воле злого рока, сам того не зная, стал убийцей своего отца и мужем своей матери.

С. 429. ...мелодично взревел, как незнакомец в коротких штанишках в разгар ухаживания за миссис Никльби. — отсылка к роману Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». См. главы 41 и 49.

С. 439. ...как ты выяснил, что голован Щекн находится на Земле? — Ну... это было довольно сложно. Во-первых... — Достаточно, — прервал он меня и замолчал выжидательно. — восходит к известному анекдоту: «Наполеон — коменданту крепости: — Почему вы сдали крепость? — Я могу привести десять причин. Во-первых, не было пороха... — Достаточно. — перебил Наполеон. — Остальное не важно».

С. 443. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана... — Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760–1763 гг. свои обработки кельтских преданий и легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана.

С. 455. Шерлок Холмс — персонаж произведений А. Конан Дойла.

С. 457. Битва железных старцев — перефраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».

С. 464. ...человек <...> звучит гордо. — цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»

С. 467. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама... — рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.

С. 494. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости. — положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».


ВОЛНЫ ГАСЯТ ВЕТЕР


С. 507. Понять — значит упростить. Д. Строгов — перефраз известного выражения придуман Б. Стругацким. То же — у М. Анчарова в «Сода-солнце» (глава «Разве это собеседник?»): «— У Шекспира есть выражение: понять — значит простить. Но не кажется ли вам, что понять — значит упростить?» Собственно выражение «Понять значит простить» восходит к Теренцию, «Самоистязатель», стих 218: cognoscere ignoscere (лат.). У Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3: Tout comprendre rend tres indulgent (фр.) «Все понять — значит сделаться очень снисходительным». Наиболее устоявшаяся форма: «Tout comprendre, c’est tout pardonner» (фр.) «Все понять — значит все простить».

С. 507. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то давным-давно я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером. — начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.

С. 512. «Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.

С. 513. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори, — ответил Король, — ты всегда имеешь в запасе пару слов...».

С. 516, 578. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов. — реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1, 2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.

Комментариев (0)
×