Кристиан Крахт - Я буду здесь, на солнце и в тени

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кристиан Крахт - Я буду здесь, на солнце и в тени, Кристиан Крахт . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кристиан Крахт - Я буду здесь, на солнце и в тени
Название: Я буду здесь, на солнце и в тени
Издательство: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство Сергея Минаева «Литпром»
ISBN: 978-5-903873-05-0 (Литпром), 978-5-271-22782-0 (Астрель)
Год: 2009
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 193
Читать онлайн

Помощь проекту

Я буду здесь, на солнце и в тени читать книгу онлайн

Я буду здесь, на солнце и в тени - читать бесплатно онлайн , автор Кристиан Крахт
1 ... 19 20 21 22 23 24 ВПЕРЕД

«Я буду здесь, на солнце в тени», уже названный критиками лучшим романом Крахта, описывает Европу в состоянии войны, судьбы поколений, никогда не видевших мирной жизни, но продолжающих механически бороться во имя идей мировой революции.

Но главное в этой книге, как всегда у Крахта, — человек, пытающийся изменить мир. Человек, осознавший, что существующая действительность всего лишь иллюзия. Человек, который все-таки «увидел птиц». Это потрясающая книга.

Сергей МИНАЕВ

Примечания

1

Ной-Берн — от нем. — neu — «новый». Здесь и далее примеч. пер.

2

Оберланд — регион кантона Берн.

3

Мвана (mwana) — «ребенок» на языке суахили.

4

Швейцарский Редут — Schweizer Reduit — система военных оборонительных сооружений, построенных в Швейцарских Альпах в конце XIX в. Во время Второй мировой войны стал символом сопротивления против Третьего рейха.

5

Coup de gráce (фр.) — последний удар, здесь — контрольный выстрел.

6

Дивизионер (der Divisionär) — офицерский чин в Швейцарской армии, соответствующий чину генерал-майора по кодовой системе НАТО.

7

Кабинет (фр. cabinet) — парадная мебель в виде шкафчика с выдвижными, часто секретными, ящичками, обычно за створками дверец; появилась в эпоху барокко.

8

Сатори (яп.) — состояние просветления в дзен-буддизме.

9

Мбеге (Mbeģe), ибвату (Ibwatu), мункойо (Munkojo), суах. — сорта африканского пива из бананов, кукурузы и др. плодов.

10

Extrait de cochon (фр.) — свиной экстракт, крепкий бульон из свинины.

11

Маттенинглиш — социолект района Матте в Берне, где исконно жили наемные рабочие, рыбаки, мелкие торговцы.

12

Ениш — этническое меньшинство в Швейцарии.

13

Шрекхорн — гора в Бернских Альпах.

14

Ноумен (филос.) — вещь в себе или умопостигаемые явления и объекты.

15

Нсима, африканское блюдо — густая каша из кукурузной или рисовой муки.

16

Ньяма, африканское мясное блюдо.

17

Маниок, съедобное растение тропиков, в пищу употребляются только печеные или вареные корнеплоды.

18

Угали, каша из кукурузной муки.

19

Вельшланд — территория романской Швейцарии.

20

Tableaux vivant (фр.) — «живая картина».

21

Fasern (нем.) — волочиться, маяться бездельем, бесцельно проводить время.

22

Аскари (араб.) — солдаты.

23

Дифенгидрамин — антигистаминный препарат.

24

Ex nihilo (лат.) — «из ничего», аллюзия на два противоположных тезиса: античный Ex nihilo nihil fit (Из ничего ничто не происходит) и раннехристианский Creation ex nihilo (Сотворение из ничего).

25

Рютли (Rutli) — поляна, на которой 1 августа 1291 года представители земель Ури, Швиц и Унтервальден дали клятву быть союзниками в борьбе против тирании Габсбургов. 1 августа — день основания Швейцарской конфедерации, национальный праздник.

26

Ex Africa semper aliquid novi (лат.) — Из Африки всегда что-то новое.

27

Grüezi! (швейц. диалект) — Привет!

28

Мтенго (яз. чичева) — дерево.

29

Ndafika. Ndakondwa. (чичева) — Я приехал. Я счастлив.


1 ... 19 20 21 22 23 24 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×