Арно Шмидт - Респубика ученых

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Арно Шмидт - Респубика ученых, Арно Шмидт . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Арно Шмидт - Респубика ученых
Название: Респубика ученых
Издательство: Прогресс
ISBN: 5-01-003143-4
Год: 1992
Дата добавления: 9 сентябрь 2018
Количество просмотров: 120
Читать онлайн

Помощь проекту

Респубика ученых читать книгу онлайн

Респубика ученых - читать бесплатно онлайн , автор Арно Шмидт

158

На вашу семью она произведет неизгладимое впечатление, ваши гости сойдут с ума от радости, употребив ее! (англ.)

159

Вечный секретарь (фр.).

160

Не в моем вкусе (англ.).

161

Да, именно так (англ.).

162

Следующий пассаж документально подтверждает отсутствие всяких связей этого городского писаки с крестьянством; он содержателен лишь в той мере, в какой представляет новые свидетельства ограниченности автора.

163

Цитата из писаний прадядюшки, столь же наплевательски относившегося к задачам обороны. Ничего удивительного, ведь достаточно хорошо известно, что интеллигенты всегда поставляли «наихудших солдат». К великому сожалению, им есть на кого ссылаться — даже высочайшие авторитеты истории, в том числе и глубоко почитаемые классики немецкой литературы Клопшток и Гердер, были безоговорочными противниками военной службы.

164

Они нам необходимы (англ.).

165

Сокращение от: Советская ракетная пассажирская служба.

166

Sic! Думаю, любой читатель пожелал бы автору задуматься над 0тим сотней страниц раньше!

167

Правильно. Хорошо (англ.).

168

Хорошо (англ.).

169

Эти слова даны в книге по-русски, в немецкой транскрипции.

170

Хорошо (англ.).

171

Делай что чувствуешь, говори что думаешь (лат., англ.).

Именно это автор и делает в своем романе без всякого опасения — отчего в результате следования столь чудной формуле и рождается его запутанная и безнравственная манера письма: ведь одно дело — думать, и совсем другое — писать!/ Столь прославляемый здесь Боб Синглтон, несомненно, является одним из наихудших так называемых «эротиков», чьи книги истинный христианин берет только каминными щипцами: о том, что в его доме на острове, скорее всего, происходят встречи с народно-демократическими писателями, автор благоразумно умалчивает! Как и о том, что его прием смог состояться вообще только благодаря голосам из Восточного блока — хотя и нейтралы, правда, тоже внесли свою лепту.

172

Я переберу трех шлюх за день, чтобы выкинуть из головы мысль о любви (англ.).

173

Томас Отуэй, «Солдатское счастье»; I акт, сцена 3.

174

Ровно 1134,52 грамма.

175

Вся диатриба автора снова «несколько» неуместна. Г-н Грегсон — потомству суждено судить об этом, — несомненно, великолепный талант, разлагающийся, однако, в болоте: в болоте неуправляемых страстей! Его роман об американских текстильных предприятиях, из которого приводилась цитата, свидетельствует не о чем другом, как о том, что он принадлежит к тем натурам, которые не могут найти себе места в упорядоченной буржуазной жизни: учение и военная служба еще никому не повредили!

176

Что за женщина (англ.).

177

Шокирующе (англ.).

178

Вы знаете (англ.).

179

Я знаю (англ.).

180

О, Сенека: я так люблю тебя! (англ.).

181

Прелестно, не правда ли? (англ.).

182

Ладно (англ.).

183

Сильно на взводе (англ.).

184

Вот еще одно доказательство почти болезненной неприязни автора к бывшей Германии. К сожалению, именно в этом случае можно сослаться на то, что здесь речь шла о Германии особого рода — «гитлеровской», — алиби, за которым и у нас в свое время с большой охотой скрывались безродные типы.

185

Ответ Успенского в романе дан по-русски (в немецкой транскрипции).

186

Так в тексте.

187

«Пятнадцать пультов десятичного исчисления».

188

Неблагонадежные.

189

Авторская транскрипция русского слова «нет».

190

ГПС — германский промышленный стандарт.

191

«Высокая, юная супруга сибирского титана» — так я назвал статью о ней, вышедшую в популярной серии.

192

Была не была! (фр.).

193

«Налево» и «направо» по-русски.

194

Посредник, сводник, связующее звено (англ.).

195

«Сумерки богов», «конец света» (древнеисландск.).

196

Слушай!

197

Это типичный для автора и людей его профессии тон современного отчаянного человека: мысли, которые прежним поколениям никогда бы не пришли в голову, не только рождаются, но и безо всякого стеснения — не страшась последствий — высказываются.

198

Изменение (англ.).

199

Ванная и ватерклозет.

200

Сказка скалистых гор (англ.).

201

Моему чувству моральной ответственности претит переводить эти русские выражения; слава Богу, в данном случае это и не требуется — столь любезный сердцу автора «местный колорит» без перевода воспринимается еще лучше.

202

Сначала (ит.).

203

«Книга пророка Исайи», I, 8/ Цитируемый — безо всякой нужды! — лютеров перевод к тому же неточно передает это место из Библии: правильно должно быть: «Шалаш в огороде»: благодаря чему похотливые ассоциации автора лишаются всякого обоснования и с чисто филологической точки зрения.

204

Доброе утро.

205

Пожалуйста!

206

Комментариев (0)
×