Лорен Оливер - Паника

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лорен Оливер - Паника, Лорен Оливер . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лорен Оливер - Паника
Название: Паника
Издательство: Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
ISBN: 978-5-699-88118-5
Год: неизвестен
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 731
Читать онлайн

Помощь проекту

Паника читать книгу онлайн

Паника - читать бесплатно онлайн , автор Лорен Оливер

– Значит, ты не боялась? – Хезер атаковала голый живот Лили, пока та извивалась и визжала от смеха, зовя Бишопа на помощь. – А щекотки ты тоже не боишься? А?

– Бишоп, помоги! – кричала Лили, когда Хезер пыталась заключить ее в объятья.

– Уже иду, малышка! – Бишоп подошел к ним и толкнул Хезер назад, чтобы они все упали в воду. Хезер поднялась, сплевывая воду, смеясь и отталкивая его.

– Ты от меня так просто не отделаешься, – сказал Бишоп. Он держал свои руки на ее талии. Его глаза были такими же зелено-голубыми, как вода. Ее Бишоп. Ее лучший друг.

– Дети, дети, не ссорьтесь, – поддразнила их Нэт.

От ветра Хезер покрылась мурашками, но солнце было теплое. Она знала, что этот день и это чувство не может длиться вечно. Отчасти красота привлекательна тем, что она временна. Все снова станет сложно. Но это нормально.

Смелость заключается в том, чтобы двигаться вперед, несмотря ни на что. Возможно, однажды ей снова придется прыгнуть. И она это сделает. Теперь она знала, что за темнотой, страхом и глубинами всегда есть свет. Всегда есть солнце, воздух, простор и свобода, к которым нужно стремиться.

Выход есть из любой ситуации, поэтому не нужно ничего бояться.

Примечания

1

Напиток, состоящий из воды и сока лайма, напоминающий лимонад.

2

Населённый пункт, место постоянного проживания, жилой фонд которого сформирован из передвижных домов – трейлеров.

3

Slurpee – полузамороженные прохладительные напитки, являющиеся собственной торговой маркой крупнейшей сети небольших магазинов 7-Eleven.

4

Бренд замороженных и консервированных овощей.

5

Heathbar – американский шоколадный батончик, сделанный из ириски, кофе и молочного шоколада. Созвучно с именем Хезер (Heather).

6

Ароматная приправа, которую традиционно добавляют в мексиканские и итальянские блюда.

7

Участок территории, на котором размещена коллекция древесных растений (деревьев, кустарников, лиан), культивируемых в открытом грунте.

8

Специальное устройство, основной функцией которого является фильтрация и очистка сточных вод от жиров, мусора и других вредных веществ, во избежание попадания их в природные водоемы.

9

Уменьшение размеров органа или ткани с нарушением или прекращением их функции.

10

Отсылка к Эду Гейну (англ. Ed Gein), одному из самых известных убийц в истории США. После ареста в его доме были найдены абажуры, кресла и корзины для бумаг из человеческой кожи.

11

Muppet (англ.) – кукла, персонаж детской программы «Улица Сезам». Слово muppet образовано с помощью слияния слов marionette (марионетка) и puppet (кукла).

12

Ткань полотняного переплетения из фасонной пряжи, имеющей крупные узелки, расположенные на некотором расстоянии друг от друга, в основе и утке́ или только в утке, в результате чего ткань приобретает шишковатую поверхность.

13

Лосьон, используемый при лечении дерматологических заболеваний.

14

Род высоких древовидных вьющихся субтропических растений из семейства бобовых с крупными кистями душистых лиловых цветков. Широко используется в ландшафтном дизайне.

15

В этот день отмечается День независимости США. 4 июля 1776 года была подписана Декларация независимости США, которая провозгласила независимость США от Королевства Великобритании.

16

Город в штате Нью-Йорк.

17

Американский исполнитель музыки кантри XX века.

18

Средство для отбеливателя тканей и выведения пятен.

19

TacoBell (англ.) – сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся исключительно на мексиканской кухне.

20

Foodcourt (англ.) – зона торгового центра, где расположено множество экспресс-кафе.

21

Город в США, административный центр штата Огайо.

22

Victoria’s Secret (англ.) – магазин нижнего белья.

23

Жизель Каролин Нонненмахер Бюндхен – бразильская супермодель, одна из самых известных в мире. Также известна как одна из ангелов Victoria’s Secret.

24

Subway (англ.) – сеть ресторанов быстрого питания, основной продаваемой продукцией которых являются сэндвичи и салаты.

25

Город в штате Нью-Йорк.

26

Опора для кровли – два бруса, соединенные верхними концами под углом, а нижними упирающиеся в стену здания.

27

Поселенцы на незанятой или государственной земле.

28

Современный теплоизоляционный материал, который представляет собой очень легкий материал, на 98 % состоящий из воздуха и на 2 % – из ячеистой матрицы.

29

Всемирное юношеское движение, занимающиеся физическим, духовным и умственным развитием молодых людей. Скауты обучаются практическим действиям на открытом воздухе. Скаутская организация добровольна, аполитична, независима.

30

Свет, при котором мы видим довольно резкие границы теней, однако они уже не превращаются в невидимую глазу нить, а довольно широки и растушеванны.

31

В американских больницах на запястье пациентов надевают браслет с указанием имени и состояния больного.

32

Музыкальная подвеска – связка мелких предметов, издающих приятный перезвон при дуновении ветра.

33

Действовать отчаянно и решительно с риском все проиграть в надежде на крупный выигрыш.

34

Отмечается в последний понедельник мая.

35

Отмечается в первый понедельник сентября.

36

Город и порт в США, штат Нью-Йорк.

37

Ограда из штакетника.

38

Хоботное прыгающее насекомое с выпуклыми глазами, с яркими или черными передними крыльями, издающее характерное стрекотание.

39

Популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из тортильи с различными добавками. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда.

Комментариев (0)
×