Нил Шустерман - Междумир

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нил Шустерман - Междумир, Нил Шустерман . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Нил Шустерман - Междумир
Название: Междумир
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 9 сентябрь 2018
Количество просмотров: 168
Читать онлайн

Помощь проекту

Междумир читать книгу онлайн

Междумир - читать бесплатно онлайн , автор Нил Шустерман

21

Александр Гамильтон и Аарон Бэрр — видные политические деятели времён первой американской буржуазной революции (войны за независимость).

22

Употреблённое выше слово «skinjacking», оставленное мною без перевода, буквально означает «влезание в чужую кожу (шкуру)».

23

Генри Геймлих — изобретатель «способа (или, как его ещё называют, «манёвра») Геймлиха», помогающего избавиться от застрявшего в дыхательном горле предмета. Кличка Фиолетовогубого намекает на то, что её обладатель умер, поперхнувшись джобрейкером.

24

Мост в одном из самых широких мест Гудзона, соединяющий округ Рокленд с округом Вестчестер (штат Нью-Йорк).

25

Такой ресторан действительно существует. Вообще, все географические и исторические привязки в этой трилогии очень точны. Я пыталась, правда, найти, о какой консервной фабрике речь, но, видимо, Гугл не угугля… то есть не углубляется в исторические документы, так что точно мне установить ничего не удалось. Старый отель «Уолдорф-Астория», о котором шла речь выше, был снесён в конце 20-х годов прошлого века, чтобы дать место и поныне стоящему Эмпайр-стейт-билдингу.

26

Более 11 кг.

27

В переводе с английского — «Королева серы». Сообщённые Шустерманом сведения, как всегда, абсолютно точны. Длина судна — 125 метров, водоизмещение — 7 240 регистровых тонн. Пропало в одиозном «Бермудском треугольнике».

28

Помещение для занятий боевыми искусствами.

29

На всякий случай, если кто забыл, body по-английски означает «тело».

30

Соединяет Стетен-Айленд и Бруклин и как бы перекрывает выход из Нью-Йоркского залива в Атлантический океан.

31

Абстрактная скульптура, состоящая из множества подвесок. Помните фильм «Служебный роман»? Там есть один такой.


32

Музыкальный инструмент, состоящий из нескольких колокольчиков, колеблемых ветром. В русском языке нет устоявшегося названия; иногда называют «китайскими колокольчиками».

33

Amity — дружба, приязнь. В этом городке произошла цепь странных событий, послуживших основой нескольким фильмам ужасов. Впрочем, кому интересно, обратитесь к мистеру Гуглу.

34

Ириски «Солёная вода» — это некоторым образом визитная карточка Атлантик-Сити. Их начали производить там в конце XIX века. Несмотря на название, в их составе нет морской воды. Существует несколько легенд о том, как возникло это название. Самая популярная рассказывает следующее: в 1883 году случился сильный шторм и кондитерская лавка Дэвида Брэдли была затоплена. Весь запас ирисок вымок в солёной океанской воде. Когда к нему в лавку пришла какая-то девочка и спросила ирисок, Брэдли отвечал, что у него имеются только ириски с солёной водой. Это он так пошутил. Но девочка пришла в восторг, купила конфеты и помчалась на пляж — похвастаться перед друзьями. Мать Брэдли, возившаяся в задних комнатах лавки, слышала этот диалог. Название ей понравилось. Так родились ириски «Солёная вода».

35

Пожар имел место в 1982 году.

36

Мыс на западной оконечности Лонг-Айленда.

37

Клеома, или паучник — красивое и очень своеобразное растение с необычными цветами, похожими на паучков. Фото 3

38

Развлекательные молы в Атлантик-Сити — Стиплчейз и Стальной (названный так из-за стального каркаса, покрытого дощатым настилом), сгорели в 1982 году. Стиплчейз восстанавливать не стали, а Стальной восстановлен в 1993 году, и называется всё так же, хотя и построен из бетона.

39

Так в оригинале. И правильно. Мы бы сказали: «самое важное сражение в жизни». Но МакГилл был мёртв, значит, по логике, это будет «самое важное сражение в его смерти». Всё верно.

40

Лошадь по имени Шилох (Shiloh) — одна из целого ряда «ныряющих лошадей», прыгающих с высокой вышки на Стальном причале (разумеется, при прыжке на спине лошади сидел наездник). Шилох была последней. Шоу было закрыто в 1978 году по настоянию Общества защиты животных. Шилох после этого долго жила на ранчо. Чрезвычайно опасный аттракцион, и для лошади, и для наездника — высота вышки была сначала 40 метров, впоследствии — 30 метров. Представьте себе, каково это — упасть с 30 метровой высоты — фактически, с 10го этажа. http://www.youtube.com/watch?v=ZEkPQ6xDWMc&feature=related

41

6 мая 1937 года, завершая очередной трансатлантический рейс, при выполнении посадки на главной воздухоплавательной базе военно-морских сил США в Лейкхерсте наполненный пожароопасным водородом дирижабль (Luftschiff Zeppelin № 129) «Гинденбург» загорелся и потерпел катастрофу, в результате которой погибло 35 из 97 находившихся на его борту человек, а также один член наземной команды. Всё произошло за считанные секунды.


42

Пиньята (исп. Piñata) — мексиканская по происхождению полая кукла довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями. Формой пиньята воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей — конфетами, хлопушками, орехами, конфетти и т. п. Пиньяту обычно подвешивают, и чтобы достать эти вкусности, куклу надо разбить дубинкой.

43

Любопытный факт: судя по рассказам, «Гинденбург» имел такой плавный ход, что карандаш, поставленный на столе на торец, не падал.

44

Древние греки клали монетку своим покойникам в рот.

45

Детский игровой снаряд, состоящий из стоек и перекладин; зачастую бывает очень сложным и высоким.


46

Огры (фр. ogre) — в кельтской мифологии — безобразные и злобные великаны-людоеды.

Комментариев (0)
×