Пол Филиппо - Города

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пол Филиппо - Города, Пол Филиппо . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Пол Филиппо - Города
Название: Города
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-040477-3, 9785-9713-7058-1, 978-5-9762-4306-4
Год: 2008
Дата добавления: 9 сентябрь 2018
Количество просмотров: 211
Читать онлайн

Помощь проекту

Города читать книгу онлайн

Города - читать бесплатно онлайн , автор Пол Филиппо

Английский философ Томас Гоббс (1588–1679) уподоблял государство библейскому чудовищу Левиафану.

63

Nous verrons — увидим (фр.).

64

Кашмир и Бенгалия — области, территории которых были предметом споров между Индией и Пакистаном с момента обретения этими государствами независимости.

65

Ганеша — в индуизме и брахманизме слоноголовый бог мудрости, сын Шивы.

66

Ovem lupo commitere — овцы доверяются волку (лат.).

67

Споран — кожаная сумка с мехом, часть костюма шотландского горца.

68

Гай Фокс — наиболее активный участник Порохового заговора, раскрытого 5 ноября 1605 г. Заговорщики намеревались взорвать английского короля Иакова I и членов парламента вдень открытия сессии. 5 ноября. День открытия заговора — национальный праздник в Англии.

69

Сфинктер — мышца, замыкающая или суживающая отверстие какого-либо органа.

70

Богнор-Риджис — город в Англии, на берегу Ла-Манша. Атлантик-Сити — американский морской курорт в штате Нью-Джерси.

71

Рангун — до 1989 г. название столицы Бирмы (ныне Мьянма).

72

Флаг святого Андрея — белый косой крест на синем фоне — национальный флаг Шотландии.

73

Ковенантеры — сторонники Реформации в Шотландии XVI–XVII вв., защитники интересов пресвитерианской церкви и национальной независимости Шотландии.

74

Гуркхи — объединение народов, составивших ядро современного населения Непала.

75

Аль-Хобар — город в Саудовской Аравии, одна из главных святынь ислама.

76

Джодхпур — город на северо-западе Индии, штат Раджастхан. Марвар — раджпутское княжество в Индии.

77

Хомский (Чомски) Аврам Ноам (р. 1928) — выдающийся американский языковед.

78

Абадан — порт на юго-западе Ирана.

79

Джеллаба — длинная свободная верхняя одежда жителей арабских стран.

80

Tempus fugit — время летит (лат.).

81

Полк, которым командовал бывший участник Гражданской войны в США генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876), попал в засаду индейцев и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю как «последний бой Кастера».

82

Pax America (точнее Americana) — американский мир, т. е. мировой порядок, основанный на доминировании США и американских ценностей. Начало разработки этой программы относится к 1965 г.

83

Оппенгеймер Роберт (1904–1967) — руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.

84

Нанкин (Наньцзин) — крупный город в Китае.

85

Программа технической помощи ООН развивающимся

86

Крокетт Дейвид(1786–1836) — американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.

87

В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).

88

Рио-Гранде — река, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.

89

Ларедо — город на юге Техаса.

90

Гвадалахара — город на юго-западе Мексики.

91

Белиз оставался британской территорией до 1981 г.

92

Охота на лис — английский национальный спорт.

93

Юкалеле — гавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.

94

Мосаддык, Мохаммед(1881–1967) — премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.

95

Пэр — звание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.

96

Саламбо — героиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.

97

Брэгг Мелвин (р. 1939) — английский писатель. Один из лейтмотивов его творчества — тяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.

98

Баухауз — высшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 1919–1933 гг.

99

Кокни — выходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.

100

Уайт — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.

101

Альфред Великий (ок. 849 — ок. 901) — король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.

102

«Юнион Джек» — обиходное название государственного флага Великобритании.

103

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.

104

Красный Мундир — прозвище английских солдат.

105

Фетва — решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.

106

Озерный край — известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.

107

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.

Комментариев (0)
×