Таня Хафф - Дым и пепел

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Таня Хафф - Дым и пепел, Таня Хафф . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Таня Хафф - Дым и пепел
Название: Дым и пепел
Автор: Таня Хафф
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 28 август 2018
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Помощь проекту

Дым и пепел читать книгу онлайн

Дым и пепел - читать бесплатно онлайн , автор Таня Хафф

27

Университет Британской Колумбии находится в Торонто.

28

«День триффидов» — научно-фантастический роман Джона Уиндема, не раз экранизированный. После звездопада почти все люди на Земле ослепли. Людей начинают преследовать триффиды, хищные подвижные растения, которых раньше разводили повсюду из-за ценного сока и красоты. Тони имеет в виду экранизацию 1962 г.

29

РКО (RKO — Radio-Keith-Orpheum) — американская телекомпания.

30

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» — музыкальная комедия 1975 г., пародирующая фильмы ужасов.

31

Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене.

32

ДФУ (TEU — Twenty-foot Equivalent Unit) единица измерения в грузовом флоте, базирующаяся на стандартном контейнере для перевозок 20 футов в длину, 8 — в высоту и 8,5 — в ширину.

33

«Blue's Clues» — детский обучающий кукольно-анимационный сериал про голубого щенка Блу.

34

Pacsano (ит.) — соотечественник.

35

«Светлячок» — фантастический сериал 2002−2003 гг.

36

Тимбиты — фирменные мини-пончики; продаются в сети ресторанов Канады.

37

«Синефекс» — журнал, выходящий раз в три месяца и посвященный профессиональным киноэффектам.

38

Тони цитирует песню из фильма «Охотники за привидениями» 1984 г.: «Когда по соседству появится что-то странное, кому вы будете звонить?»

39

PG-13 — категория фильмов, которые не рекомендуется смотреть детям до тринадцати лет.

40

Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов, демонов, содержащая какие-либо колдовские рецепты.

41

Доктор Фил — Филип Келвин Мак-Грей, известный психолог, автор книг и ведущий телешоу «Доктор Фил».

42

«Место преступления — Майами», «Место преступления — Нью-Йорк» и «Место преступления — Лас-Вегас» — полицейские сериалы.

43

«Гриффины» — американский мультсериал, выходит с перерывами с 1999 г. В нем порой высмеиваются недостатки американской действительности, часто встречаются сцены сексуального характера, подробно показываются алкоголизм и наркомания, гомосексуализм и лесбиянство. В связи с этим мультсериал четырежды подвергался судебным преследованиям — три раза в США и однажды в России, три дела сериал выиграл, одно до сих пор находится на рассмотрении.

44

Из анекдота. Путешественник пробирается по диким дебрям и все время слышит стук барабанов. На его испуганные вопросы проводники неизменно отвечают, что все в порядке, не волнуйтесь, вот когда дробь прекратится, тогда надо будет беспокоиться. Наконец дробь звучит совсем рядом и обрывается. Путешественник испуганно спрашивает, что сейчас будет, на что следует не менее испуганный ответ проводника: «Соло гобоя!»

45

«Drawing Down the Moon» — альбом группы «Behcrit», посвященный черной магии, сатанинской и языческой тематике. Существует и фильм с таким названием.

46

Непереводимая игра слов: «drawing blood» — также «взятие крови» (на анализ).

47

Куски застывшей лавы — вулканиты.

48

Красная саржа — название официальной и церемониальной формы Королевской канадской конной полиции.

49

Барри Уайт — американский исполнитель и автор песен, создавший множество романтических хитов, был награжден премией «Грэмми».

50

«В» — волшебник; отсылка к образу Супермена, носившего на груди большую красную букву «С».

51

«Бард на пляже» — ежегодный шекспировский фестиваль в парке Ваньер, в окрестностях Ванкувера.

52

«Туннель времени» — фантастический сериал шестидесятых годов. Первая серия ремейка вышла в 2002 г., но продолжения не последовало. Попытка создать ремейк несколькими годами позже тоже оказалась неудачной.

53

Джек Николсон — американский актер и продюсер. Имеется в виду его роль в фильме «Бэтмен» 1989 г., где он сыграл злодея но кличке Джокер, и знамени тая реплика этого персонажа: «То ли я им еще устрою!» «Сделать Николсона» значит ухмыльнуться самой страшной ухмылкой и произнести эти слова.

54

Джессика Флетчер — героиня сериала «Она написала убийство», писательница и детектив.

55

WB (The Warner Bros. Television Network) — телесеть, по которой шло много сериалов, базирующихся на сверхъестественном, таких как «Баффи — истребительница вампиров», «Ангел», «Тайны Смолвилля». В 2006 г. Warner и корпорация CBS приняли решение закрыть свои телевизионные сети и создать новую — CW Television Network.

56

Тонзиллэктомия — удаление миндалин.

57

Намек на одну из серий мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны». Она называется «Mermaidman and Barnacleboy» — дословно «Русалка-мужчина и Очки-мальчик», в русском переводе «Морской Супермен и Очкарик».

58

Альберта — провинция Канады.

59

«Властелин колец: Братство кольца», «Властелин колец: Две крепости» — первая и вторая части экранизации знаменитого романа Джона Роналда Толкина «Властелин колец».

60

Серена Уильямс — американская теннисистка.

61

О самой маленькой скрипке в мире саркастически упоминают в тех случаях, когда кто-то напрашивается на сочувствие. При этом человек, несклонный к сопереживанию, часто изображает игру на скрипке. Выражение использовалось, например, в фильме Квентина Тарантино «Бешеные псы». Его происхождение неясно.

62

TMI (Too Much Information — «слишком много информации») — аббревиатура из сетевого общения. Используется в тех случаях, когда кто-то говорит то, что его собеседник не хотел бы знать.

Комментариев (0)
×