Андрей Круз - Нижний уровень – 2

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андрей Круз - Нижний уровень – 2, Андрей Круз . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Андрей Круз - Нижний уровень – 2
Название: Нижний уровень – 2
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-77716-7
Год: 2015
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 369
Читать онлайн

Помощь проекту

Нижний уровень – 2 читать книгу онлайн

Нижний уровень – 2 - читать бесплатно онлайн , автор Андрей Круз
1 ... 109 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД

7

П и – д и (PD) – полицейский департамент (police department). В Америке местная полиция является департаментом в структуре городской власти, подчиняясь мэру города.

8

Wannabe («хочубытькак») – подражатель, изображающий из себя кого-то, кем не является.

9

BLM (The Bureau of land Management, Бюро управления землями) – федеральная организация, распоряжающаяся землями, находящимися в федеральной собственности. В Аризоне таких земель очень много.

10

IRS (Internal Revenue Service) – американский аналог управления по налогам и сборам.

11

В данном случае главный герой предложил Патрику «ride shotgun», то есть сидеть рядом с водителем. Выражение пошло еще со времен Дикого Запада и дилижансов, когда рядом с кучером дилижанса (coach) сидел стрелок с двустволкой (shotgun).

12

Gag-order («ордер-кляп») – в данном случае постановление суда, запрещающее разглашение информации о несовершеннолетнем преступнике.

13

«В з я т ь П я т у ю» (Take Fifth) – воспользоваться Пятой поправкой к Конституции, которая дает право не свидетельствовать против себя самого, то есть отказаться от дачи любых показаний.

14

Полное наименование этой модели для полиции – Ford Crown Victoria Interceptor.

15

В Америке принято именовать патрульные автомобили «крюзерами» (cruiser, он же крейсер) за то, видимо, что они крейсируют по улицам.

16

«Р е М а к с» (ReMax) – крупная компания, занимающаяся недвижимостью.

17

Hell – ад.

18

Macuiladora (или maquila) – сборочное производство в свободной экономической зоне на границе с США. Почти никакой охраны труда, нищенские зарплаты, высокая текучесть кадров и при этом много ищущих работу – все это привело к тому, что огромное количество американских и транснациональных корпораций двинули свои производства в эти зоны, снижая расходы. Товарооборот с этих макиладорас как раз и создает возможность перемещения больших количеств наркотиков через границу, все грузы отследить качественно не получается. С товарами с этих потогонок наркотики везут редко, но они увеличивают нагрузку на американских таможенников, вынуждая пропускать нелегальные грузы.

19

Головы или хвосты (Heads or tails) – наш «орел или решка». На одной стороне монеты голова Вашингтона, на другой – герб с орлом, а орел с хвостом.

1 ... 109 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×