Хилари Мантел - Чернее черного

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хилари Мантел - Чернее черного, Хилари Мантел . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хилари Мантел - Чернее черного
Название: Чернее черного
Издательство: Эксмо, Домино
ISBN: 978-5-699-42855-7
Год: 2010
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 206
Читать онлайн

Помощь проекту

Чернее черного читать книгу онлайн

Чернее черного - читать бесплатно онлайн , автор Хилари Мантел
1 ... 113 114 115 116 117 118 ВПЕРЕД

34

28 апреля 1789 г. на британском королевском судне «Баунти» вспыхнул мятеж из-за жестокости капитана судна, Уильяма Блая. Трагедия моряков позднее послужила сюжетной основой ряда романов и фильмов.

35

Иан Пейсли (р. 1926) — одиозный северо-ирландский политик, глава Свободной пресвитерианской церкви Ольстера и Демократической юнионистской партии.

36

«Вудбайнз» — марка папирос, популярная в начале XX в. среди солдат.

37

Шекспир У. Ричард II. Акт II, сцена I. Перевод М. Донского.

38

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

39

Роберт Адам (1728–1792) — шотландский архитектор и художник по мебели, классицист, создавший вместе с братом Джеймсом особый «стиль Адама», британскую георгианскую интерпретацию классической архитектуры и оформления интерьера.

40

Васту — индийский аналог фэн-шуй.

41

Франшиза — право на производство и продажу продукции другой компании.

42

Грейс-роуд — крикетная площадка в Лестере.

43

Добровольная общественная программа содействия полиции и профилактики преступности.

44

Сиссингхёст — знаменитый замок и сад в графстве Кент.

45

Балморал — резиденция королевы Виктории в Шотландии.

46

Катары (от греч. katharos — чистый) — религиозное движение в Западной Европе в XI–XIII вв.

47

Хендж — вид ритуальных памятников на Британских островах.

48

Спасайся кто может (фр.).

49

Брускетта — итальянское блюдо, небольшие тосты из белого хлеба с различными добавками. Рикотта — разновидность итальянского свежего сыра.

50

«БУПА» — крупная компания страховой медицины.

51

Викка — западноевропейский неоязыческий культ, ведьмовство.

52

Йоркширский Потрошитель — серийный маньяк Питер Сатклифф (р. 1946), приговоренный к пожизненному заключению за убийство тринадцати женщин в 1975–1980 гг.

53

Пирекс — торговое название термостойкого боросиликатного стекла.

54

Аппорт — физическое тело, которое материализуется на спиритическом сеансе.

55

В оригинале — «…ягненок-ученик». Стихотворение «Мэри и ягненок». Перевод А. Новомлинской.

56

Шекспир У. Венецианский купец. Акт V, сцена 1. Перевод О. Сороки.

1 ... 113 114 115 116 117 118 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×