Кассандра Клэр - Механический ангел

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кассандра Клэр - Механический ангел, Кассандра Клэр . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кассандра Клэр - Механический ангел
Название: Механический ангел
Издательство: Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
ISBN: 978-5-386-04088-8
Год: 2012
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 242
Читать онлайн

Помощь проекту

Механический ангел читать книгу онлайн

Механический ангел - читать бесплатно онлайн , автор Кассандра Клэр

8

Уменьшительное от Терезы.

9

Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.

10

«Блэк» – черный, «дарк» – темный (англ.).

11

Перевод М. Шенгаута.

12

Английский поэт, издатель, критик (1849 – 1903).

13

Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.

14

Центральный уголовный суд в Лондоне.

15

Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.

16

Восточная часть Лондона, в прошлом – рабочие кварталы.

17

Перевод Т. Гнедич.

18

Остров у северо-восточных берегов Северной Америки, часть канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. Отделяет залив Святого Лаврентия от Атлантического океана.

19

Магистр в переводе с латинского в основном значении – начальник, глава, правитель, смотритель.

20

Мастер в переводе с английского – хозяин, владелец; господин.

21

Равнинная цапля (англ.).

22

Рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность. Зачастую ему покровительствуют высшие силы и судьба, а сам Галахад считается святым рыцарем.

23

Исполины, или нефилимы (ивр. «падшие»), – люди огромного роста (3 – 10 м), которые рождались в результате браков между «сынами Божиими» и «дочерями человеческими» (Бытие 6:2). В Библии прямо не говорится о природе сынов Божьих и дочерей человеческих. Существует две основные версии о происхождении родителей исполинов.

1. Сыны Божии – мужчины из рода праведного Сифа, третьего сына Адама и Евы, а дочери человеческие – женщины из рода проклятого Богом Каина, первого сына Адама и Евы и убийцы Авеля. Этого мнения придерживались многие видные богословы – Иоанн Златоуст, Ефрем Сирин, блаженный Феодорит, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Августин и др. Такой же позиции придерживается и современная православная и католическая церковь.

2. Сыны Божии – это ангелы, которые пленились красотой смертных женщин (дочерей человеческих). От этих противоестественных союзов родились могучие существа – нефилимы. Так считали Филон Александрийский и Иосиф Флавий. Эта версия изложена в апокрифах Ветхого Завета – Книге Еноха и Книге Юбилеев.

24

Перевод С. Надсона.

25

Роберт Браунинг (1812 – 1889) – английский поэт и драматург.

26

Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхайм (Гогенгейм), 1493 – 1541) – знаменитый алхимик, врач и оккультист.

27

Большой (Великий) пожар в Лондоне продолжался в течение четырех дней, со 2 по 5 сентября 1666 года.

28

Мы прах и тень (лат.).

29

Квинт Гораций Флакк (65 – 8 до н. э.) – древнеримский поэт золотого века римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.

30

От греческого – бросать, метать.

31

От греческого – золотисто-желтый.

32

Сентиментальный роман Сюзен Варнер, вышедший в 1850 году под псевдонимом Элизабет Веферелл, считается первым американским бестселлером.

33

Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, первый том вышел в 1868 году, второй – в 1969-м; неоднократно экранизирован.

34

Сенсационный роман Мэри Элизабет Бреддон, вышедший в 1862 году.

35

Разиэль (от ивр. , букв. «Тайна Божья») – персонаж средневековой иудаистской мистики, архангел, ведающий тайнами Господа. Согласно легенде, Разиэль дал эту книгу Адаму, а потом у него ее украли завистливые ангелы и забросили в океан. Тогда Бог якобы приказал Рахабу, ангелу морских глубин, достать эту книгу и вернуть ее Адаму. Книга попала сначала к Еноху, а затем к Ною, который якобы из нее узнал, как построить ковчег. Позднее царь Соломон научился с ее помощью волшебству.

36

Сплав золота и серебра (ср.-век. алхимич.).

37

Боудикка (Боудика, неточная римская передача Боадицея, лат., ум. 61 г.) – жена Прасутага, короля зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка в Восточной Британии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило Боудику возглавить антиримское восстание 61 года, в котором было уничтожено до 70 000 римских солдат. Наконец, Светоний Павлин нанес ей поражение, после чего она приняла яд.

38

Роман Э. Д. Э. Н. (Эммы Дороти Эльзы Невитты) «Соутфорт» (1880).

39

Альфред Теннисон (1809 – 1892) – английский поэт, имел почетное звание поэта-лауреата. Королева Виктория присвоила ему за поэтическое творчество титул барона, что сделало Теннисона пэром Англии (1-й барон Теннисон или лорд Теннисон).

40

Пантеизм (от pan и theуs – бог) – философское учение, отождествляющее бога и мир.

41

Музыкальный термин, обозначающий постепенное усиление звука.

42

Сундук, используемый на морских или речных судах.

43

Название британского гастрономического дома. Со дня своего основания в 1707 году «Фортнам и Масон» является поставщиком королевского двора.

44

Северная немецкая морская компания (1857 – 1970).

45

Ясновидение (фр.).

46

Лесопарк на северной окраине Лондона, расположенный на возвышенности; известен своими праздничными ярмарками с аттракционами.

47

Влиятельный бизнесмен в Китае или Гонконге, иностранец по происхождению.

Комментариев (0)
×