Майкл Грубер - Тропик ночи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майкл Грубер - Тропик ночи, Майкл Грубер . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Майкл Грубер - Тропик ночи
Название: Тропик ночи
Издательство: Эксмо, Домино
ISBN: 978-5-699-33687-6
Год: 2009
Дата добавления: 28 август 2018
Количество просмотров: 210
Читать онлайн

Помощь проекту

Тропик ночи читать книгу онлайн

Тропик ночи - читать бесплатно онлайн , автор Майкл Грубер

38

Народность с таким названием не зарегистрирована даже в самых подробных этнографических справочниках (как, впрочем, и народность оло, часто упоминаемая в тексте книги). Скорее всего, это художественный вымысел автора романа, так же как и слова, будто бы принадлежащие языкам оло и ченка.

39

Сартр (Sartre), Жан Поль (1905–1980) — французский писатель, критик и философ, автор романов, повестей, рассказов, работ о литературе, философского труда «Бытие и небытие» (1943).

40

Крысолов из Гамельна — персонаж известной немецкой сказки; своей игрой на флейте он увлек за собой всех крыс из города и привел их к реке, в которой они утонули.

41

Шанго, или шангоизм, — общее название синкретических афроамериканских сект, возникших в начале XIX в. на островах Тринидад и Тобаго. Культ объединяет верования йоруба с католицизмом.

42

Скарлетт О'Хара — героиня прославленного романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

43

Негритюд — концепция культурного национализма, получившая распространение в ряде стран Тропической Африки в 30-е гг. XX в.; форма протеста против колониализма и расовой дискриминации и утверждения самобытности и самоценности африканских культур.

44

Кофе с молочными сладостями (исп.), излюбленный десерт в странах Латинской Америки.

45

Чужеземка.

46

Ришен, или ришот, — демоническое существо.

47

Дала — демонический секс.

48

Интроекция — включение индивидом в свой внутренний мир взглядов, мотивов и установок других людей.

49

Огга — по представлениям ченка, духи особого рода, психогенные существа в мозгу человека, вызывающие умственные расстройства и отсутствие самоконтроля.

50

Буш — заросли кустарника в Африке; в переносном смысле: места, где господствуют первобытные нравы.

51

«Альфа-66» — террористическая контрреволюционная организация. Возникла после революции на Кубе. Глава — Андрес Насарио (с 1962). В последующем группа перебралась в США и базируется в Майами. Специализируется на военных вылазках против Кубы. Готовила покушения на Ф. Кастро.

52

Stupidos — дураки (исп.).

53

Йитс (Yeats), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

54

Грант — в данном случае субсидия для творческой работы.

55

Айс Ти (Ice-Т, настоящее имя — Трэйси Морроу) род. 16 февраля 1958 г. в Ньюарке. Известен как первый рэппер Западного побережья, который утвердил жесткий фанк, прославивший его по всей Америке. Много снимался в кино, напр. в фильме «Джонни Мнемоник».

56

Майкл Джордан (Michael Jordan), род. 17 февраля 1963 г. в Бруклине, Нью-Йорк. Один из самых известных и популярных, за все время существования Лиги, баскетболистов НБА.

57

Джеймс Риддли «Джимми» Хоффа (James Riddle «Jimmy» Hoffa; род. 14 февраля 1913 г., точная дата смерти неизвестна, предположительно — июль — начало августа 1975 г.); американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах.

58

«Хилтон» — американская компания, владеющая сетью фешенебельных отелей того же названия во многих крупных городах мира.

59

Принадлежность японского языка к макросемье алтайских языков носит в известной степени гипотетический характер; упомянутый ранее якутский язык, в числе других языков тюркской семьи, к ней безусловно относится, но с японским он ни в малой мере не схож.

60

Додзе — в данном случае тренировочный зал.

61

Футон — род плотного тюфяка, на которых спят японцы.

62

Транец — нижняя часть кормы на деревянных судах.

63

Гафель — наклонный рей, закрепленный на мачте; служит для подъема на нем флага или сигнализации.

64

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за борт на носу парусного корабля; служит для крепления парусов.

65

Flaky (англ.) — здесь в значении «чудная, придурковатая».

66

Лус по созвучию слов (flaky произносится как «флейки», а вторая часть слова cornflakes звучит как «флейкс») отождествляет понятия.

67

Телефон службы спасения в США.

68

Декарт (Decartes), Рене (латинизир. Картезиус) (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Бюффон (Buffon), Жорж Луи Леклерк (1707–1778) — французский естествоиспытатель, автор гипотезы о единстве плана строения органического мира.

69

Банди, Теодор (Theodore Robert Bundy) (1946–1989) — американский серийный убийца и насильник.

70

Антропофаг — пожиратель людей, людоед.

71

Барлоу намекает на право подозреваемого не отвечать на вопросы до появления его адвоката.

72

Лэнгстон Хьюс (Langston Hughes) (1902–1967) — известный афро-американский поэт и драматург.

73

Майя Ангелу (Maya Angelou) (p. 1928) — актриса, режиссер, продюсер, сценарист, поэтесса. В сериале «Улица Сезам» играет саму себя (1969–2008 гг.).

74

Унитарианство — одна из форм протестантизма; каждая унитарианская община самостоятельна, общинные дела решаются при участии всех членов общины.

75

Монтессори (Montessori), Мария (1870–1952) — итальянский педагог, сторонница свободного воспитания детей.

76

Управляющий городом — невыборное должностное лицо в США.

77

Chica (исп.) — девочка, детка.

78

Комментариев (0)
×