Дин Кунц - До рая подать рукой

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дин Кунц - До рая подать рукой, Дин Кунц . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дин Кунц - До рая подать рукой
Название: До рая подать рукой
Автор: Дин Кунц
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-42144-2
Год: 2010
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 234
Читать онлайн

Помощь проекту

До рая подать рукой читать книгу онлайн

До рая подать рукой - читать бесплатно онлайн , автор Дин Кунц
1 ... 178 179 180 181 182 183 ВПЕРЕД

90

Национальный памятник «Долина смерти» – расположен в Калифорнии и Неваде (меньший участок). Включает территорию Долины смерти, носит следы деятельности золотоискателей XIX века. После 1850 г. здесь были обнаружены залежи буры, меди, свинца, золота и серебра. Когда рудные запасы исчерпались, шахтерские поселки пришли в упадок и опустели. Национальный памятник открыт в 1933 г. Площадь – около 840 тыс. га.

91

При переводе на русский, к сожалению, теряется определенная аналогия: bio-etching (биогравировка) созвучно bioethic (био-этика).

92

Популярный в США антидепрессант (используется более 20 лет). Разрешен к применению и в России.

93

Штат-самоцвет – официальное прозвище штата Айдахо. Считалось, что слово Idaho в переводе с индейского означает «горный самоцвет». Хотя доказана ошибочность этой этимологии, рекламное название сохраняется.

94

Эти состязания входят в основную программу родео. Ковбой в течение определенного периода времени должен удержаться верхом на дикой или полудикой лошади. При этом используется специальное легкое седло, за которое наездник держится одной рукой, пользоваться свободной рукой он не имеет права.

95

«Микки Финн» – первоначально – снотворное, которое подмешивал в виски и коктейли чикагский бармен Микки Финн, после чего его сообщники грабили заснувшего клиента. Ныне «Микки Финн» означает любой напиток, который «отключает» клиента питейного заведения.

96

Alter ego – второе «я» (лат.).

97

Inamorata – возлюбленная (итал.).

98

Дик – разговорное прозвище частного детектива.

99

Пи-ай – по начальным буквам слов Private Investigator (частный детектив).

100

Finita la commedia – все кончено (итал.).

101

Баколл, Лорен (р. 1924) – киноактриса, настоящее имя Бетти Джоан Перске. Снималась во многих детективных фильмах, в том числе «Иметь или не иметь» (1945), «Интриганка» (1957), «Убийство в Восточном экспрессе» (1974).

102

«Большой сон» – фильм 1946 г., снятый по одноименному роману Раймонда Чандлера (1888–1959).

103

Батончик «Гранола дипп» – многослойный шоколадный батончик из гранолы (смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, кокосов и изюма) в натуральном молочном шоколаде.

104

Наверное, об этом следовало указать ранее, но, читая этот роман, очень даже неплохо иметь перед собой карту Соединенных Штатов (прим. переводчика).

105

Клуб «ААА» – местное отделение Американской автомобильной ассоциации, через которые она оказывает основные услуги своим членам.

106

Дословный перевод (Nun’s Lake) – озеро монахинь.

107

Блокбастер – «крупнокалиберный фильм». Кассовый фильм, создание которого требует больших денег. Слово появилось в 1942 г., первоначально обозначая четырехтонную бомбу, способную уничтожить целый городской квартал (bust a block).

108

Рекреационный автомобиль – общее название специализированных автомобилей или прицепов для любителей автотуризма. Дома на колесах – самые большие и комфортабельные РА.

109

«Белые отбросы» – презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или вкалывающих за нищенскую зарплату.

110

«Нэшнл джиографик» – ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, достижениям науки. Издается с 1888 г.

111

Галстук «боло» – ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.

112

Еще одно значение глагола shine – блестеть.

113

Эспер – человек, обладающий сверхъестественными способностями, по начальным буквам английских слов extra sensitive person – ESP. По-простому, экстрасенс.

114

Технология «стелс» – от английского steals – прокрасться незаметно. Применительно к технике – оставаться невидимым для систем дистанционного обнаружения (радаров, гидролокаторов).

115

Крик, Фрэнсис Харри Комптон (р. 1916) – английский биофизик и генетик. В 1953 г. вместе с Дж. Уотсоном создал модель структуры ДНК (двойную спираль). Нобелевскую премию получил в 1962 г., совместно с Дж. Уотсоном и М. Уилкинсом.

1 ... 178 179 180 181 182 183 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×