Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана", Stephen King . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Название: Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор: Stephen King
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 28 август 2018
Количество просмотров: 254
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать книгу онлайн

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - читать бесплатно онлайн , автор Stephen King

With no witness to testify, he was let free (за неимением свидетелей, чтобы давать показания = для дачи показаний, его отпустили; tolet— пускать; выпускать; разрешать; free— свободный, вольный, независимый).

He went back to his world (он вернулся в свой мир), I to mine (я — в свой). The penthouse apartment in Vegas for him (пентхаус в Вегасе — для него; penthouse apartment — пентхаус/апартаментынакрышенебоскреба/), the empty tract home for me (опустевший: «пустой» типовой дом — для меня). The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him (вереница красивых женщин в мехах и сверкающих вечерних платьях — для него; succession — последовательность, непрерывныйряд; sequinблестканаплатье), the silence for me (безмолвие — для меня). The gray Cadillacs, four of them over the years, for him (серые «Кадиллаки», /он сменил/ их четыре за эти годы: «четверо их за эти годы» — для него), and the aging Buick Riviera for me (и стареющий = старенький «Бьюик Ривьера» — для меня; age — возраст; старость; to age — стареть, стариться). His hair went silver while mine just went (его волосы стали серебристыми, в то время как у меня их не стало вовсе: «в то время как мои просто ушли»; togo).


dynamite ['daInqmaIt], ignition [Ig'nIS(q)n], widower ['wIdquq], succession [sqk'seS(q)n]


He slipped — Dolan. That's all you have to know. And Elizabeth was there, at the wrong place and the wrong time, to see the slip. She went to the police, and the police sent her to the FBI, and she was questioned, and she said yes, she would testify. They promised to protect her, but they either slipped or they underestimated Dolan. Maybe it was both. Whatever it was, she got into her car one night and the dynamite wired to the ignition made me a widower. He made me a widower — Dolan.

With no witness to testify, he was let free.

He went back to his world , I to mine. The penthouse apartment in Vegas for him, the empty tract home for me. The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him, the silence for me. The gray Cadillacs, four of them over the years, for him, and the aging Buick Riviera for me. His hair went silver while mine just went.


But I watched (но я следил).

I was careful — oh, yes (я был осторожен — о, да)! Very careful (очень осторожен). I knew what he was, what he could do (я знал, кем он был, /и на/ что он был способен: «что он мог сделать»). I knew he would step on me like a bug (я знал, что он раздавит меня как букашку: «наступит на меня, как на букашку»; bug— клоп; букашка, насекомое) if he saw or sensed what I meant for him (если он поймет или почувствует то, что я задумал для него; tosee— видеть; знать, сознавать; tomean— намереваться, иметь в виду; предназначать). So I was careful (поэтому я был осторожен; so— /именно/ так, таким образом; так что, поэтому; следовательно).

During my summer vacation three years ago I followed him (во время моего летнего отпуска, три года назад, я последовал за ним) (at a prudent distance (на предусмотрительном расстоянии; prudent— благоразумный, предусмотрительный, разумный, рассудительный )) to Los Angeles, where he went frequently (в Лос-Анджелес, куда он ездил часто). He stayed in his fine house and threw parties (он жил в своем роскошном доме и устраивал приемы; fine— тонкий, утонченный; прекрасный, превосходный, совершенный; tothrow— бросать, кидать; устраивать, организовывать /об увеселительных, развлекательных мероприятиях/; party— вечеринка, прием) (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block (я наблюдал за приездами и отъездами из безопасного укрытия в конце квартала; shadow— тень; укрытие, убежище; block— колода, чурбан; квартал /города/, жилищный массив), fading back when the police cars made their frequent patrols (исчезая из виду, когда полицейские машины совершали свои частые патрульные объезды; tofade— вянуть, увядать; постепенно исчезать, сглаживаться)), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud (и я остановился в дешевом отеле, где люди включали: «проигрывали/играли» свои радиоприемники слишком громко) and neon light from the topless bar across the street shone in the windows (а неоновый свет топлес-бара с противоположной стороны улицы: «бара через улицу» светил в окна; topless— не имеющий верхушки; топлес, с обнаженной грудью; toshine). I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes (я засыпал в те ночи, и мне снились карие глаза Элизабет; tofall— падать; asleep— спящий; tofallasleep— засыпать), dreamed that none of it had ever happened (/мне/ снилось, что ничего этого никогда не происходило), and woke up sometimes with tears drying on my face (и я просыпался иногда со слезами, высыхающими на моем лице; towake).


frequently ['frJkwqntlI], radio ['reIdIqu], neon ['nJOn]


But I watched.

I was careful — oh, yes! Very careful. I knew what he was, what he could do. I knew he would step on me like a bug if he saw or sensed what I meant for him. So I was careful.

During my summer vacation three years ago I followed him (at a prudent distance) to Los Angeles, where he went frequently. He stayed in his fine house and threw parties (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block, fading back when the police cars made their frequent patrols), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud and neon light from the topless bar across the street shone in the windows. I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes, dreamed that none of it had ever happened, and woke up sometimes with tears drying on my face.


I came close to losing hope (я уже почти потерял надежду: «я подошел близко к потере надежды»).

He was well guarded, you see (его хорошо охраняли, понимаете; to see— видеть; понимать); so well guarded (так хорошо охраняли). He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him (он никуда не ходил без тех двух вооруженных до зубов: «весьма/очень вооруженных» горилл, сопровождавших его: «с ним»; heavily— тяжело, громоздко; весьма, в большой степени), and the Cadillac itself was armor plated (и сам «Кадиллак» был бронированным; armor= armour— доспехи, броня; plate— тарелка; пластинка; лист, /листовая/ сталь; plated— покрытый тонким слоем золота, серебра; покрытый броней). The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type (большие радиальные шины, на которых он катил, были самогерметизирующегося типа) favored by dictators in small, uneasy countries (/который весьма/ популярен среди диктаторов в маленьких неспокойных странах; favored— привилегированный, пользующийся преимуществом, поддержкой, вниманием; uneasy— неудобный; тревожный, беспокойный).

Then, that last time, I saw how it could be done (тогда, в тот последний раз, я понял, как это можно сделать; todo) — but I did not see it until after I'd had a very bad scare (но понял я это /лишь/ после того, как до смерти перепугался: «но я не видел этого раньше, чем у меня был сильный испуг»; I’d= Ihad; bad— дурной, плохой, скверный; сильный /о неприятных ощущениях/).

I followed him back to Las Vegas (я следовал за ним обратно в Лас-Вегас), always keeping at least a mile between us (всегда придерживаясь /расстояния/ по крайней мере в милю между нами; mile— миля /мера длины, сухопутная миля = 1609 метров/), sometimes two, sometimes three (а временами в две, и даже в три: «иногда две, иногда три»). As we crossed the desert heading east (когда мы пересекали пустыню, держа направление на восток; head— голова; tohead— направляться, держать курс, следовать) his car was at times no more than a sunflash on the horizon (его машина была порой не более чем солнечным отблеском на горизонте; sun— солнце; flash— вспышка, сверкание) and I thought about Elizabeth (и я думал об Элизабет), how the sun looked on her hair (как солнце сверкало в: «выглядело на» ее волосах).


desert ['dezqt], radial ['reIdIql], horizon [hq'raIz(q)n]


I came close to losing hope.

Комментариев (0)
×