Андрей Цепляев - Кровные узы (Hellraiser: Bloodline)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андрей Цепляев - Кровные узы (Hellraiser: Bloodline), Андрей Цепляев . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Андрей Цепляев - Кровные узы (Hellraiser: Bloodline)
Название: Кровные узы (Hellraiser: Bloodline)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 29 август 2018
Количество просмотров: 154
Читать онлайн

Помощь проекту

Кровные узы (Hellraiser: Bloodline) читать книгу онлайн

Кровные узы (Hellraiser: Bloodline) - читать бесплатно онлайн , автор Андрей Цепляев

— Кое-кто желает познакомиться с вами.

Филипп так до конца и не собрался с мыслями. Он чувствует себя не в своей тарелке, как чувствовал бы любой другой ремесленник средней руки, окажись он в богатом доме. Жак тем временем закрывает входную дверь и провожает завистливым взглядом де Лиля и Лемаршана.

Комната с высоким потолком освещена множеством свечей. Внутри, как и в холле, царит двойственная атмосфера, в которой свет и тень как будто устраивают состязание, без устали преследуя друг друга.

В пляшущем оранжевом сиянии за длинным столом Филипп видит восьмерых мужчин: четырех аристократов в вычурных платьях и четырех офицеров в военных мундирах. Высокие гости герцога развлекают друг друга игрой в карты. Появление де Лиля и Лемаршана заставляет их прервать игру.

— Извините за беспокойство, месье, — вежливо произносит герцог. — Мадам?

От сумрачной завесы в дальнем углу комнаты отделяется стройный силуэт. Навстречу выходит невероятной красоты девушка.

— Филипп Лемаршан — Принцесса Анжелика, — коротко представляет их друг другу де Лиль.

Анжелика протягивает Филиппу тонкую бледную кисть. Молодой мастер покорен красотой знатной дамы и не пытается это скрыть. Склонившись в почтительном поклоне, он целует руку незнакомки. Выпрямившись, Филипп встречается взглядом с Анжеликой, которая с несвойственным даме ее положения интересом разглядывает его.

— Ваша слава идет впереди вас, повелитель игрушек, — мягким голосом произносит девушка, благосклонно улыбаясь гостю.

— Принцесса заказала вам этот сложный механизм. Я лишь выступил посредником от ее имени, — объясняет герцог. — Она придумала, а вы притворили в жизнь. Быстро и, надеюсь, без изъянов.

Лемаршан поспешно вручает ей шкатулку.

— Сложный и уникальный механизм, меркнущий в сравнении с вашей красотой, принцесса, — собравшись с духом, произносит Филипп, глядя на головоломку. — Все же, надеюсь, что он окажется достойным вашего внимания.

— Благодарю вас, месье. Хочется верить, что ваше мастерство столь же безупречно, сколь манеры.

В лучах ее улыбки Филипп забывает обо всем. Внимание знатной дамы на мгновение сбивает его с толку, заставляя поверить в то, чего на самом деле нет. Иллюзия, однако, быстро рассеивается. Получив заветную шкатулку, Анжелика резко меняется в лице и, кивнув де Лилю, вполоборота произносит холодным голосом:

— Заплатите ему.

Затем она быстро удаляется, не сказав мастеру ни слова. Де Лиль с усмешкой наблюдает за реакцией наивного Филиппа.

— Мой вам совет, Лемаршан: не перемежайте вежливость с любовью, — вкрадчиво молвит герцог. — И никогда не забывайте свое место.

Филипп не успевает опомниться, как оказывается снаружи. Ночную тишину нарушает грохот захлопнувшейся за спиной двери.

Вонзая каблуки в гравий, он уходит прочь по узкой дорожке, огибая левое крыло особняка. Мечты о богатстве, признании и положении в обществе рассыпались в прах. Получив деньги, он вновь вернулся туда, откуда начал — в трущобы.

Проходя мимо окон, озаренный тусклым сиянием свечей, Филипп заглядывает внутрь и видит восьмерых игроков. Ближе всех к нему оказывается Жак. Юноша стоит возле изящного столика для напитков и наполняет бокалы вином. Он молчалив, предупредителен и сдержан, как и подобает прислужнику. Его взгляд оценивающе скользит по комнате.

Во главе стола стоит Анжелика. По правую руку — де Лиль. Герцог хлопает в ладоши, привлекая внимание игроков. Восемь мужчин устремляют взгляды на хозяина особняка. Это пестрая компания. Четверо из них богачи-аристократы. Корбюзье — по природе своей всегда был лидером. Он хорошо одет и еще лучше выглядит — настоящий Д Артаньян, но без понятия чести и морали. На молодом игроке приталенный голубой сюртук из дорогой ткани и чулки аметистового цвета. На красивом лице застыла жестокая усмешка. Надменный взгляд скользит по формам Анжелики. Дельво — крупный, довольный жизнью боров с лоснящимся лицом. По возрасту сродни де Лилю. У него есть все, что нужно человеку для безбедного существования и это сказывается на его мироощущении. Кроме еды дородного богача интересуют лишь интимные развлечения. Лисгару — тощий юноша со следами оспы на бледном лице. Этот аристократ похож на скелет, завернутый в дорогой сюртук черного шелка. На груди блестит ряд серебряных пуговиц. Пронзительный, вдумчивый взгляд излучает уверенность и холод. Лисгару настоящий делец, расчетливый и педантичный; такому, живи он в XX веке, смело можно было бы доверить должность бухгалтера Освенцима. Де Кондьюи — ловелас. Изнеженный, женоподобный модник со странным увлечением коллекционировать табакерки. На нем светло-зеленый камзол без рукавов, накрахмаленная рубаха и розовые чулки украшенные бантиками. Он сидит вразвалку и подобно Корбюзье без стеснения разглядывает Анжелику.

Ливер, Лё Прэнтан, Лётон, Лета — молодые офицеры королевской армии, так же как и господа напротив, ищущие приключения.

— Месье, предлагаю вашему вниманию новую игру! — торжественно произносит де Лиль.

Анжелика демонстрирует им шкатулку-головоломку, а затем передает ее герцогу, из рук которого та переходит к Корбюзье. Пока аристократ разглядывает диковинный механизм, принцесса и хозяин поместья обмениваются многозначительными взглядами. Очевидно, что оба рассчитывают извлечь выгоду из грядущей игры.

Сквозь запыленное стекло Филипп видит, как Корбюзье берет шкатулку. Его губы движутся. Он что-то говорит своим товарищам и те в ответ смеются. К сожалению, мастер не слышит ничего, может только наблюдать.

Де Лиль улыбается, выслушав шутку аристократа.

— Да бросьте, месье. Мы все здесь игроки. Смеяться над проблемами или исключать их вовсе, разве не таков стиль нашей жизни?

Корбюзье приподнимает шкатулку на ладони, стараясь прикинуть, сколько та весит.

— Ну и в чем, по-вашему, заключается проблема относительно этой безделушки. Не можете придумать ей название? — с усмешкой отвечает аристократ. — Как насчет «Арабской косточки»? Первое, что приходит в голову — арабские игральные кости. Они во многом похожи. На этой шкатулке такие же узоры, словно ее выковыряли из стены мавританского храма и, похоже, она так же проста в использовании как детская игрушка.

Под смех приятелей Корбюзье швыряет шкатулку, и та скачет по гладкой поверхности стола, словно игральная кость. Анжелика проворно ловит бесценное изобретение и прижимает к груди.

— У нее уже есть название, месье, — звучит из полумрака ее ледяной голос, положивший конец всеобщему смеху. — «Конфигурация плача». Вам она кажется простой, но это только на первый взгляд. Держу пари, что разгадка ее секретов за пределами способностей любого из вас.

Комментариев (0)
×