Стивен Кинг - Корпорация «Бросайте курить» (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стивен Кинг - Корпорация «Бросайте курить» (сборник), Стивен Кинг . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стивен Кинг - Корпорация «Бросайте курить» (сборник)
Название: Корпорация «Бросайте курить» (сборник)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 148
Читать онлайн

Помощь проекту

Корпорация «Бросайте курить» (сборник) читать книгу онлайн

Корпорация «Бросайте курить» (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Кинг
1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД

13

Олби Эдвард (р. 1928) – американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.

14

«Манхэттенский проект» – название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.

15

Макквин Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.

16

Лэндон Майкл (1931–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.

17

Джиттербаг – быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг., был особенно популярен в 40-е гг.

18

Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный двор».

19

Дилан Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.

20

Элиот Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.

21

Берроуз Эдгар Райс (1875–1950) – американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.

22

Grey Matter. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

23

Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых, самый популярный детский праздник в США.

24

The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

25

«Blue Ribbon» – «Голубая лента».

26

Бубастис – одна из ипостасей дьявола.

27

Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.

28

Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.

29

Третья книга Ветхого Завета.

30

Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.

31

Ветхий Завет, книга третья, глава 26.

32

«Джим Бим» – кентуккский бурбон.

33

Night Surf. ©1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

34

Дин Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.

35

Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг стоунз».

36

«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.

37

Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.

38

Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.

39

Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

40

Мельтон – вид сукна.

41

«Нихай» – прохладительный напиток.

42

великая мать (лат.) .

43

I Know What You Need. © 1998. С. Таск. Перевод с английского.

44

The Ledge. © 1998. С. Таск. Перевод с английского.

45

Quitters, Inc. © 1998. Л. Володарский. Перевод с английского.

46

Карнеги Дэйл (1888–1955) – вел в Нью-Йорке курсы ораторского искусства для бизнесменов, автор книги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей».

1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×