Позже (ЛП) - Кинг Стивен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Позже (ЛП) - Кинг Стивен, Кинг Стивен . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Позже (ЛП) - Кинг Стивен
Название: Позже (ЛП)
Дата добавления: 15 июнь 2021
Количество просмотров: 279
Читать онлайн

Помощь проекту

Позже (ЛП) читать книгу онлайн

Позже (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Кинг Стивен

[27] игра слов: Purity(англ.) - Чистый, непорочный

[28] Taco Bell (Тако Белл») - международная сеть ресторанов быстрого питания адаптированной кухни текс-мекс.

[29] «Прослумшка» (англ. The Wire) - американская телевизионная полицейская драма, действие которой происходит в Балтиморе и его окрестностях.

[30] Налоговая служба США (англ. Internal Revenue Service «Служба внутренних доходов») - государственный орган Федерального правительства Соединённых Штатов Америки, который занимается сбором налогов и контролирует соблюдение законодательства о налогообложении

[31] NY1 (также официально известный как New York One ) - американский кабельный новостной телеканал

[32] Царство террора - период Французской революции, когда после создания Первой Французской Республики в ответ на революционный пыл, антиклерикальные настроения и обвинения в измене со стороны Комитета общественной безопасности произошла серия массовых убийств и многочисленных публичных казней.

[33]Слендермен (англ. The Slender Man, Slenderman) - персонаж, созданный участником интернет-форума Something Awful в 2009 году в подражание персонажам городских легенд. В качестве интернет-мема Тонкий человек приобрёл широкую известность, породив ряд рассказов, образцов фан-арта и косплея, а также став персонажем компьютерных и мобильных игр и фильмов ужасов.

[34] «Нью-Йорк Метс» (англ. New York Mets) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Восточном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола

[35] частные охранные компании

[36] маленький домик в лесу(франц.)

[37] «Грань», или «За грамнью» (англ. Fringe) - американский научно-фантастический телесериал Дж. Дж. Абрамса, Алекса Куртцмана и Роберто Орси. Премьера сериала состоялась в США 9 сентября 2008 года на телеканале Fox. Финальная сотая серия сериала вышла в эфир 18 января 2013 года

[38] табуированная лексика: попасть в неприятное положение

[39] сленг - Беги или убирайся отсюда, потому что полиция идет. Используется как настоятельный императив. Черт с ним, с копами! Меня не поймают! – полное выражение

[40] термин используется для описания чьего-то разреза на заднице, показывающегося над брюками, обычно при наклоне. Называется трещиной сантехника из-за большого количества сантехников в Австралии с избыточным весом, которые не могут подобрать соответствующие своему весу шорты

[41] ~167 см.

[42] американский ситком, премьера которого состоялась в 2007 году на канале CBS, а показ финального сезона завершился 16 мая 2019 года.

[43] популярный ресторан китайской кухни в Нью-Йорке

[44] магазин на углу Бродвея 2245 и 80-й улицы, в Верхнем Вест-Сайде Манхэттена в Нью-Йорке, основанный Луисом Забаром и Лилиан Забар.

[45] Siobhan - ирландская женская версия имени Джоан (от др.-евр. Йоханан, «Бог милостлив»), имеет довольно сложное произношение

[46] система рейтингов Американской киноассоциации (англ. MPAA film rating system) - принятая в США система оценки содержания фильма, введённая Американской киноассоциацией (MPAA). В зависимости от полученной оценки, зрительская аудитория картины может быть ограничена за счёт исключения из неё детей и подростков.

[47] цитата из «Макбета» У. Шекспира

[48] Джон Эндрю Бейнер - американский политик, 53-й спикер Палаты представителей Конгресса США. Член Республиканской партии США. Сменил на этом посту нижеприведенную Нэнси Пелоси. В марте 2014 года включён МИД России в список лиц, в отношении которых введены санкции.

[49] игра слов Boehner- Бейнер, Boner - дрочила, Stiffy – стояк

[50] зинфандель - сорт чёрного винограда, используемый для производства красных вин. Выращивают в основном в США, южной Италии и Хорватии.

[51] Сью Графтон (1940-2017) - американская писательница детективного жанра

[52] в английском написании этого предложения есть две «i» и две «о»

[53] Дюк Эмллингтон (1899-1974) - руководитель джаз-оркестра Duke Ellington Orchestra, джазовый композитор, аранжировщик и пианист. Один из наиболее известных джазовых музыкантов XX века.

[54] Гемрман Мемлвилл (1819-1891) - американский писатель, поэт и моряк, автор классического романа «Моби Дик».

[55] Уильям Барклай «Бэт» Мастерсон (1853-1921) - американский страж закона времён Дикого Запада, скаут армии, игрок в покер, охотник на бизонов, рыбак, спортивный журналист.

[56] международная служба такси

[57] сеть кофеен, в которых подаются разнообразные десерты и мороженое

[58] Law & Order — американский полицейский, процедуральный и юридический телесериал, созданный Диком Вульфом. Премьера состоялась 13 сентября 1990 года на канале NBC. 24 мая 2010 был показан заключительный эпизод телесериала

[59] ~907 гр.

[60] песня Once Burned Twice Shy, пописполнителя - Agnetha Fдltskog из альбома Wrap Your Arms Around Me

[61] IBM Selectric - серия электромеханических пишущих машин американской компании «IBM». В отличие от механических печатных машин, в IBM Selectric носителем литер являлся быстросменный шар, который при печати перед ударом поворачивался нужной стороной.

[62] Дэвид Берковиц (род. 1953), также известный как Сын Сэма и Убийца с 44 калибром - американский серийный убийца

[63] Теодомр Ромберт (Тед) Бамнди (1946-1989) - американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

[64] острое вирусное заболевание, которое характеризуется лихорадкой, поражением зева, лимфатических узлов, печени, селезёнки и своеобразными изменениями состава крови.

[65] «Pop-Tarts» - название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка. Несмотря на то, что печенье продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере

[66] парк в Нью-Йорке, внесён в Национальный реестр исторических мест США. В парке демонстрируются экспонаты изобразительного искусства.

[67] элемент настольной игры «Монополия», который стал популярной метафорой для чего-то, что поможет человеку выбраться из нежелательной ситуации.

[68] Mr. Potato Head - американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. Их можно прикреплять к «телу» в произвольном порядке. В классический комплект Мистера Картофеля всегда входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, которые могут также служить бровями.

[69] фирма, выпускающая детские слинг-переноски

[70] «Rumor Has it...» - американский фильм 2005 года, семейная драма о том, как сложно жить, узнав о нескольких версиях своего появления на свет, но понятия не имея, какая из них соответствует действительности.

[71] хромакей - технология совмещения двух и более изображений или кадров в одной композиции, цветовая электронная рирпроекция, использующаяся на телевидении и в современной цифровой технологии кинопроизводства

[72] Consolidated Edison Inc. - американская компания, одна из крупнейших энергетических компаний в Соединённых Штатах Америки.

[73] Person of Interest - американский телесериал в жанре детективной драмы производства Bad Robot Productions, транслировавшийся на канале CBS

[74] банджи-джаммпинг - аттракцион. На этом аттракционе участников привязывают к длинному резиновому канату, на котором они совершают прыжок вниз

[75] легендарный американский десерт с теплыми яблоками под хрустящей крошкой

[76] YMCA, ИМКА (от англ. Young Men’s Christian Association - «Юношеская христианская ассоциация») - молодёжная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году Джорджем Вильямсом, насчитывает около 64 млн участников в более чем 120 странах мира

[77] The Price Is Right – шоу, участники которого соревнуются за денежные призы, угадывая цены на товары

[78] в оригинале игра слов - Swedish - шведский, shepherd’s - пастуший

Комментариев (0)
×