Петр Бадмаев - Тибетская медицина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Петр Бадмаев - Тибетская медицина, Петр Бадмаев . Жанр: Здоровье. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Петр Бадмаев - Тибетская медицина
Название: Тибетская медицина
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 март 2020
Количество просмотров: 231
Читать онлайн

Помощь проекту

Тибетская медицина читать книгу онлайн

Тибетская медицина - читать бесплатно онлайн , автор Петр Бадмаев

С поклонением Небесной Деве связано почитание Асвинов – близнецов мужского пола, которые рассеивают ночную тьму и появляются в утренних лучах, предшествующих восходу солнца. На стоколесной колеснице, запряженной шестью быстроногими конями, они разгоняют также туман и показывают дорогу путешественникам; они спасают утопающих в море и подносят больным лекарства (Тумасов, стр. 179).

40

[40] Тибетское слово «сан-a», а монгольское «нигоуца» означают: тайный, секретный, недоступный, спрятанный.

Некоторые ламы (тибетские врачи), полагают, что врачебная наука должна держаться в секрете. Ввиду этого распространено мнение, что медицина Тибета действительно составляет тайну врачебного сословия и что тибетские врачи держат свои знания в большом секрете, поэтому самое важное медицинское сочинение, из которого они черпают свои познания, названо «тайным».

В действительности слова: «сан-a» и «нигоуца» следует переводить словом «специальный», так как «Чжуд-ши» не может называться тайным, секретным лечебником, ибо в тексте (глава 2, часть I) прямо сказано: «Изучайте врачебную науку все те, кто желает провести жизнь разумно, быть здоровым, лечить других, жить долго, изучать науки и пользоваться благосостоянием».

Прямой смысл этих выражений вполне доказывает, что «Чжуд-ши» должно быть достоянием каждого желающего изучить врачебную науку. Даже и в филологическом отношении следует перевести указанные слова именно так, ибо тибетское «сан-a» и монгольское «нигоуца» подтверждают, что «Чжуд-ши» недоступно, скрыто, секретно только для лиц, не посвятивших себя его изучению, но доступно специалистам.

41

[41] 6 т. III ст. 30. Всеобщее землеописание. География для чтения и справок, 1864.

42

[42] Цит. соч.

43

[43] Кто хорошо знаком с восточной литературой, тот знает, что автор какого-либо сочинения нередко пишет о себе в третьем лице. Вот почему Цо-жед-шонну в «Чжуд-ши» является и одним из учеников главы врачей, и в то же время считается автором этого сочинения.

44

[44] Намек на страну пирамид – Египет.

45

[45] Намек на специальность врача Герофила в Александрии.

46

[46] По всей вероятности, известные в то время инструменты, употреблявшиеся врачами.

47

[47] По всей вероятности, Будда начал свою проповедь перед походом Александра Великого в Индию, поэтому историки, описывавшие этот поход, и не упоминают о таком выдающемся учении, как буддизм.

48

[48] Ученые.

49

[49] I глава – кШун-шен-лДен-ба.

II – Донтун-мЗейби-аЖари.

III – сДагмой-рДомтаб.

IV – Дигга-Мунсел-сгДонмэ.

V – эБумшун-гСам-сгДон.

VI – Зоддак-Гексел-аХорло.

VII – сГорсом-сДан-Тун.

VIII – Миндон-врДа-Серод.

IX – Лаглэн-Риншен – сБун-ба.

X – Хатор-Риншен-сБун-ба.

XI – Лаглэн-дМартид-Игшун.

XII – Медтаб-Медба-рНами-гСум.

XIII – Ян-сБай-Габба.

XIV – кШадбар-Сабба-рНам-гСум.

XV – мХай-кШад-вмцарь-дГу-пруг.

XVI – ргЖуд-Шун-вдудрзе-сНинбо.

XVII – гСо-дЖад-Мудик-а-Пренба.

XVIII – Пан-вЖа-сАа-аБум-дГарбо.

50

[50] Год железной свиньи в 7-м рабжане.

51

[51] Год зеленой овцы в 7-м рабжане.

52

[52] Fructus Myrobalani – мирроядренный плод, получаемый от деревьев Terminalia Bellerica Roxb., Terminalia Chebula Retz., Terminalia citrina Roxb. сем. Combretaceae, Decandria Monoginia; первые два вида растут в Ост-Индии, а третий – в Восточной Бенгалии (Трапп. Руководство к фармакогнозии, т. I, стр. 488. Спб.,1868).

53

[53] Beschreibung einer Thibetanischen Handapotheke. Ein Beitrag zur Kenntniss der Arzneikunde des Orientes. Von Doctor – J. Rehmann. St. Petersburg. 1811.

54

[54] Чома Де-Кёрез родился 4 апреля 1784 года в деревне Кёрез в Трансильвании. Он происходил от небогатых родителей из военного сословия; окончил курс в коллегии Nagy Enyadu и продолжал свое образование с 1816 по 1818 г. в Геттингенском университете. В конце 1820 года Де-Кёрез отправился на Восток. Побывав в Александрии, Тегеране, Кабуле, Пешаваре, Де-Кёрез 26 января 1822 г. прибыл в Дакку, 11 марта того же года – в Лахор, в мае – в Кашмир, 1 июня – в Лэ, столицу Ладака, провел зиму в Кашмире, изучая тибетский язык. В 1823 году Де-Кёрез был рекомендован ламе из монастыря Янглы, под руководством которого изучал тибетский язык и ознакомился с литературой. Он умер в Дарджи-линге в Сиккиме 11 апреля 1842 года, на пути в Лхассу, столицу Далай-ламы.

55

[55] Review of the History of Medicine by Thomas A. Wise. M.D. London, 1867.

56

[56] Речь идет об авторе «Чжуд-ши» – Цо-жед-шонну, имя которого в переводе на монгольский язык Залагу-Оточи.

57

[57] Очевидно, искаженное имя Цул (х) тим-Цэ (я) ден.

58

[58] Life and works of Alexander Csoma De-Koros, by TheodoreDuka. M. D. London, 1895.

59

[59] До сих пор ламы-врачи, не изучавшие истории медицины, ошибочно предполагают, что Шакья-Муни был автором сочинения «Чжуд-ши». Очевидно, учитель Чома Де-Кёреза принадлежал к таким ламам.

60

[60] х (Т) (р) и-срон (л) Дэ (а) у (б) Зан.

61

[61] Данчжур – сборник буддийской литературы в 225 томах, из которых тома под литерами сэ, оэ, э, чо, мо, кго и до – медицинского содержания.

62

[62] Буддизм, рассматриваемый в отношении к его последователям, обитающим в Сибири. Спб., 1858.

63

[63] (По высказыванию древнейшего М. Герофила), руками бессмертных богов, каждый день ведет их к спасению. «Буддизм», стр. 21, 275–276.

64

[64] Ганчжур и Данчжур – сборники буддийской литературы.

65

[65] Ютог-ба II.

66

[66] Приведем не лишенную интереса родословную A.A. Бадмаева (см. стр. 155).

67

[67] Монах.

68

[68] Агинский дацан – буддийский монастырь в Забайкайлев 60 верстах от границы с Монголией.

69

[69] Доктор Реман, первым из русских врачей обративший внимание на тибетскую медицину, в 1811 году писал, что привезенный им лама Цултим-Цыден обещал ему объяснить тибетские медицинские книги, как только достаточно овладеет русским языком, и перевести их на русский язык. К сожалению, он умер. И Реман пишет: «память этого превосходного и неиспорченного человека я почтил слезами искреннего сожаления».

70

[70] Осмотр и исследование наружных видимых покровов слюны, слез, пота, экскрементов подробно изложены в отделе диагностики по той же системе, как осмотр языка и урины.

71

[71] В переводе первых двух книг «Чжуд-ши» опущено все, что не касается врачебной науки, а относится к вероучению и отделу «тарни». Будущие исследователи тибетской медицины должны помнить, что только серьезный знаток врачебной науки Тибета в состоянии различить взгляды чисто медицинские от взглядов вероучения и «тарни». Гелунги же, изучающие врачебную науку, как убежденные буддисты-ламаисты, относят все свои знания к Будде и смешивают взгляды медицины, вероучения и «тарни».

72

[72] Архиепископ Нил, враждебно настроенный к буддизму, сам пожелал ознакомиться с источниками, несомненно, с целью принизить значение врачебной науки Тибета, но, как ученый, понял серьезность изучаемого им предмета и недостаточность своих сведений. И потому дает следующий совет будущим исследователям врачебной науки: «к каким бы источникам ни рассудил обратиться изыскатель, советуем ему не спешить со своими умозаключениями».

73

[73] Развитие зародыша описано по «Чжуд-ши», но дополнено из сочинения «Вайдурья-Онбо»; тут же приведены научные сведения европейских ученых по этому важнейшему, по мнению тибетских врачей, отделу медицины, который был экспериментально изучен врачами – последователями «Чжуд-ши» – по крайней мере, более чем за тысячу лет до его серьезного изучения представителями европейской медицины.

Комментариев (0)
×