Эдуард Фукс - Иллюстрированная история эротического искусства. Часть вторая

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эдуард Фукс - Иллюстрированная история эротического искусства. Часть вторая, Эдуард Фукс . Жанр: Эротика, Секс. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эдуард Фукс - Иллюстрированная история эротического искусства. Часть вторая
Название: Иллюстрированная история эротического искусства. Часть вторая
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 март 2020
Количество просмотров: 229
Читать онлайн

Помощь проекту

Иллюстрированная история эротического искусства. Часть вторая читать книгу онлайн

Иллюстрированная история эротического искусства. Часть вторая - читать бесплатно онлайн , автор Эдуард Фукс
1 ... 44 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД

Красота испанской проститутки. Фотография с натуры.


Мужская красота. Атлет. Фотография с натуры. 1880.


Виллет нисколько не скромнее Поля. Он, Ватто XIX века, не только мечтательный романтик, — он ходит с открытыми глазами по парижским бульварам и видит как сладостная любовь низводится там до самого низкого уровня. И зарисовывает эту низость со всей ее ужасающей правдой, так, как она проникает каждый день и на каждом шагу в его слух: «Боже… какие у вас холодные руки». Это единственный протест оскорбленного человеческого достоинства. Вдумайтесь поглубже в эту фразу: в ней звучит сатанинский цинизм, но это цинизм самой жизни. Осудить его может слепой, и только слепота может служить оправданием такой тупости.


Мать и дочь. Из жизни приверженцев культуры нагого тела. Фотография с натуры.


Форен в числе многочисленных рисунков дал длинный цикл «Радости адюльтера». Каждая часть этого цикла проникнута высшим цинизмом, но и у него цинизм жизненный и неподдельный.

Принимая во внимание наличие таких произведений, читатель скажет, наверное, что «Courrier Français» нельзя считать художественным органом, что у него своя особая мораль и что он вербует читателей исключительно из развращенных художественных кругов. Однако такое мнение, безусловно, ошибочно. «Фигаро» совсем не художественный журнал, в середине 90-х годов он был наиболее распространенным правительственным органом и расходился в количестве двухсот пятидесяти тысяч экземпляров. Тем не менее в своих понедельничных приложениях он давал совершенно то же самое. Разве «Жизнь в замке», «Флейта фавна» и другие произведения Каран д'Аша не то же самое? Что такое, например, «Жизнь в замке»? К владельцу замка приезжает из города его молодой друг; в шесть часов утра он его будит и приглашает на прогулку по имению. Но на дворе сильный мороз, и гость забыл перчатки. Что же, вернуться? Гость с удовольствием сделал бы это, но хозяин предлагает другой исход. За ними бежит Том, умная понятливая собака, ей достаточно дать понюхать руку, она сейчас же поймет, что от нее хотят. И действительно, через три минуты она приносит… но только не перчатки. Тонкое чутье собаки обнаруживает, что гость не терял даром времени накануне, а посвятил его целиком хорошенькой хозяйке замка. Не менее циничный характер носит и другая серия — «Флейта фавна».

Читатель согласится с тем, что по смелости это отнюдь не уступает «Courrier Français». Увеселять таким образом «весь Париж» общественная нравственность позволяет даже правительственному органу. Что нечто подобное совершенно невозможно в Германии, об этом не приходится и говорить. Напротив, обличительное сатирическое остроумие давно уже проникло в немецкие сатирические журналы. Для примера укажем на серба Пасцина, который в течение нескольких лет проявляет в «Симплициссимусе» не только свое недюжинное художественное дарование, но и крайний цинизм. В выборе материала и в толковании его Пасцин не уступает самым смелым французским карикатуристам и сатирикам.

Еще в одном отношении Германия не уступает, к сожалению, Франции: в отношении неостроумной и тупой порнографии, процветающей в бульварных юмористических журнальчиках. За последние годы их появилось целое множество, это только доказывает, конечно, как сочувственно относится к ним публика. О какой-либо ценности их как в художественном, так и в сатирическом отношениях говорить, конечно, не приходится. Не меньшим распространением пользуются и порнографические открытые письма. И мы должны открыто и громко заявить, что такого рода систематическая спекуляция на чувственности есть непрестанное преступное посягательство на фантазию народов. Тяжесть этого преступления при полной зрелости нашего времени гораздо значительнее, чем все прегрешения и ошибки наших предков.

Примечания

1

В соврем, написании — Макуильшочитль — в мифах ацтеков бог весенней растительности, любви, цветов, веселья. Ред.

2

Тетеоиннан — мать богов. В мифах ацтеков — мать Макуильшочитля. Одно из имен Тласольтеотль — богини плодородия, сексуальных грехов, владычицы ночи. Ред.

3

Имеется в виду роман римского писателя I в. н. э. Гая Петрония «Сатирикон», рисующий нравы римского общества. Ред.

4

Сестерций — самая мелкая римская монета. Ред.

5

Фаблио — французская стихотворная городская сатирическая повесть. Ред.

6

Миннезингеры — немецкие рыцарские поэты-певцы. Ред.

7

Алоизия Сигеа — писательница французского происхождения, жила в Испании. Ред.

8

«Потому, мадам, что по сравнению с другими у нее самый большой калибр». Ред.

9

Здесь от латинского obscurus — темный, скрытый, тайный, неизвестный. Ред.

10

Шванк — сатирический рассказ в немецкой средневековой литературе. Ред.

11

Потому что нам так хочется. Ред.

12

Полное название «Шельмуфский, описание истинных, любопытных и преопасных странствований на воде и на суше». Ред.

13

Плакетка — медаль прямоугольной формы. Ред.

14

Парвеню — человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическую среду, выскочка. Ред.

15

«Чтобы обрести большее очарование, я читала назидательную и забавную литературу. Брантом и Элоиза украсили ее тысячью милых вещи, изысканными картинками, которые услаждали мой взор, и я с нетерпением ожидала счастливого мгновения, когда смогу применить эти позы». Ред.

16

«Вчера утром я встретил прелестную девушку, она живет на улице Сен-Дени, в доме, в котором находится магазинчик, на 3-м этаже. Ее зовут Жозефина, она сирота и живет у тетки-прачки. Вот вам 25 луидоров за то, чтобы вы предоставили ее в мое распоряжение на неделю. Девушку такого рода не составляет труда соблазнить». Ред.

17

Месмеризм — система, предложенная австрийским врачом Ф. Месмером во второй половине XVIII в. В основе лежит понятие о «животном магнетизме», посредством которого можно якобы изменять состояние организма. Ред.

18

Орден Блаженства, Орден Афродиты, Общество штанов и панталон. Ред.

19

«Мадам, никакого „может быть“ не существует. Каждой женщине, которой овладели, нравится это». Ред.

20

«Да будет срам всякому, кто дурно помыслит об этом» — девиз английского ордена Подвязки. Ред.

21

Аттическая соль — тонкая, изящная острота, остроумная насмешка. Ред.

22

Питт Уильям Младший — премьер-министр Великобритании в 1783–1801, 1804–1806 гг. Ред.

23

«Вручение верительных грамот магометанами, или Последнее средство французских атеистов». Ред.

24

Ж. Неккер — французский министр финансов в 1771–1781, 1788–1790 гг. Ред.

25

Себастиани — министр иностранных дел; Перье — министр внутренних дел; Лаффит — глава кабинета, министр финансов. Ред.

26

Лола Монтец(с) — испанская танцовщица, любовница Людовика I, короля Баварии. Ред.

27

«Мужчина, который не умеет почтительно относиться к женщине, — не мужчина». Ред.

1 ... 44 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×