Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, Илья Франк . Жанр: Анекдоты. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Название: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 март 2020
Количество просмотров: 464
Читать онлайн

Помощь проекту

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать книгу онлайн

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать бесплатно онлайн , автор Илья Франк

- Und ich?

- Du bist die nette alte Dame (ты милая, любезная старая дама), die den lieben Bären Pralinen zuwirft (которая милым мишкам шоколадные конфеты бросает; diePralíne; werfen-бросать; zuwerfen-бросать /кому-то/).


-Oma, du musst mitspielen! Pass auf, wir sind jetzt Bären im Tierpark.

-Und ich?

-Du bist die nette alte Dame, die den lieben Bären Pralinen zuwirft.


Pass auf!


Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus (посещают маму в больнице: krank -больной+ das Haus -дом).

„Hilfst du auch (помогаешь ты также; helfen) manchmal dem Papa (иногда папе)?“ fragt (спрашивает) die Mutti.

„Na klar (ну конечно же: „ну ясно“)“, nickt (кивает) Heiner stolz (гордо). „Gestern (вчера) habe ich für zehn Mark (я на десять марок) leere Bierflaschen (пустые пивные бутылки: dasBier-пиво + dieFlasche-бутылка) weggebracht (унес; wegbringen-уносить прочь)!“


Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.

„Hilfst du auch manchmal dem Papa?“ fragt die Mutti.

„Na klar“, nickt Heiner stolz. „Gestern habe ich für zehn Mark leere Bierflaschen weggebracht!“


Hilfst du auch manchmal dem Papa?


Der Junge klingelt bei den Nachbarn (мальчик звонит /в дверь/ к соседям: „у соседей“):

- Stört es Sie eigentlich nicht (Вас,собственно, не раздражает, Вам не мешает), wenn in unserer Wohnung (когда, если в нашей квартире, f) jeden Tag (каждый день) jemand Geige spielt (кто-то играет на скрипке)?

- Aber sicher (но конечно), das stört uns ungemein (это нам ужасно, крайне мешает).

- Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern (почему Вы не скажете это тогда моим родителям)?


Der Junge klingelt bei den Nachbarn:

-Stört es Sie eigentlich nicht, wenn in unserer Wohnung jeden Tag jemand Geige spielt?

-Aber sicher, das stört uns ungemein.

-Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern?


Stört es Sie?

Aber sicher, das stört uns ungemein.


Der Chemieprofessor kommt nach Hause (профессор химии приходит домой; die Chemíe). Seine Frau erwartet ihn strahlend an der Haustür (его жена ожидает, поджидает его, излучая радость, у двери дома: das Haus + die Tür; strahlen -лучиться, излучать; der Strahl -луч).

„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen (ребенок сказал сегодня свое первое слово; sprechen)!“ sagt sie (говорит она).

„So (так= вот как)? Was hat es denn gesagt (что же он сказал)?“

„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“


Der Chemieprofessor kommt nach Hause. Seine Frau erwartet ihn strahlend an der Haustür.

„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen!“ sagt sie.

„So? Was hat es denn gesagt?“

„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“


Heptolmentyltyminonatrochlorid ...


Unterhalten sich zwei kleine Mädchen (беседуют две маленькие девочки).

Sagt die eine (говорит одна):

- Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen (папа /римский/ высказался за запрет противозачаточной таблетки; sich für etwas ausprechen -высказыватьсязачтолибо; die Pille -таблетка).

Fragt die andere erstaunt (спрашивает другая удивленно):

- Was ist denn das, ein Papst (что же это такое, папа /римский/)?


Unterhalten sich zwei kleine Mädchen.

Sagt die eine:

-Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen.

Fragt die andere erstaunt:

-Was ist denn das, ein Papst?


Was ist denn das?


Peterle (Петенька, Петька) sitzt mit seinem Vater im Gasthaus (сидит со своим отцом в ресторане; das Gasthaus -небольшаягостиницасрестораном).

Unter anderem (среди прочего, другого) fragt er (спрашивает он), woran man erkenne (по чему можно узнать), dass jemand (что кто-либо) einen Rausch hat (имеет опьянение, хмель).

Der Vater:

- Siehst du dort die zwei Damen sitzen (видишь ты там две дамы сидят)? Wenn du die (если ты их) für viere ansiehst (за четыре увидишь= если тебе покажется, что их четыре), dann hast du einen Rausch (тогда у тебя опьянение)!

Peterle:

- Aber (но), Vater, da sitzt ja (там сидит ведь) nur eine (только одна)!


Peterle sitzt mit seinem Vater im Gasthaus.

Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat.

Der Vater:

-Siehst du dort die zwei Damen sitzen? Wenn du die für viere ansiehst, dann hast du einen Rausch!

Peterle:

-Aber, Vater, da sitzt ja nur eine!


Woran erkennt man, dass jemand einen Rausch hat?


- Mama, wenn Onkel Heinz kommt (когда придет дядя Хайнц), musst du meine Spielsachen aber gut verstecken (ты долна хорошенько спрятать мои игрушки: spielen -играть+ die Sache -вещь).

- Aber wieso denn (но почему же), Heidi?

- Weil er neulich zu Papa gesagt hat (потому что он недавно сказал папе), er habe wieder (что он снова) eine Menge ganz toller Puppen (массу совершенно отличных кукол, куколок; die Puppe) aufgerissen (порвал= подцепил; aufreißen -порвать, разорвать; подцепить/девушек/ -подобнотому, каквскрываютпачкусигарет).


-Mama, wenn Onkel Heinz kommt, musst du meine Spielsachen aber gut verstecken.

-Aber wieso denn, Heidi?

-Weil er neulich zu Papa gesagt hat, er habe wieder eine Menge ganz toller Puppen aufgerissen.


Aber wieso denn?

Ich habe eine ganz tolle Puppe aufgerissen!


Die Eltern machen sich große Sorgen (родители делают себе большие заботы= очень переживают), weil ihr erstes Kind nicht spricht (потому что их первый ребенок не говорит). Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen (никакой врач, никакой психолог не может помочь, derPsychológe). Eines Tages (однажды) beim Essen (за едой) sagt der Kleine plötzlich (говорит малыш вдруг):

- Das Essen ist kalt (холодная)!

Freudig (радостно; die Freude -радость) erregt sich (возбуждается) die Mutter:

- Du kannst ja sprechen (ты ведь можешь говорить)! Warum hast du das denn (почему же ты это) bisher (до сих пор) nicht getan (не делал)?

- Bis jetzt (до сих пор: „до теперь“) war ja auch (было ведь также) alles in Ordnung (все в порядке).


Die Eltern machen sich große Sorgen, weil ihr erstes Kind nicht spricht. Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen. Eines Tages beim Essen sagt der Kleine plötzlich:

-Das Essen ist kalt!

Freudig erregt sich die Mutter:

-Du kannst ja sprechen! Warum hast du das denn bisher nicht getan?

-Bis jetzt war ja auch alles in Ordnung.


Warum hast du das denn bisher nicht getan?


- Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut (ну, порадовались твои родители вазе; sich über etwas freuen -радоватьсячему-либо), die ich ihnen geschenkt habe (которую я им подарила)?

- Ja, bestimmt (конечно), Tante (тетя) Selma.

- Was haben sie denn gesagt (что же они сказали)?

- Das trifft sich aber gut (это кстати: „хорошо, удачно совпало“; treffen -встречать; попадать; sich treffen -встретиться; совпасть) - Oma hat bald Geburtstag (у бабушки скоро день рождения).


-Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?

-Ja, bestimmt, Tante Selma.

-Was haben sie denn gesagt?

-Das trifft sich aber gut -Oma hat bald Geburtstag.


Ja, bestimmt!

Das trifft sich aber gut!


„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade (всегда даешь ты твоей маленькой сестре меньший кусок шоколада, f)“, mahnt die Mutter ihren Sohn (укоряет мама своего сына; mahnen -предупреждать; взыватьксовести). „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt (ты /разве/ не видел, как курица, наседка своим цыплятам всегда самых больших червяков дает; das Küken, der Wurm)?“

„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen (но мама, при червяках = если бы то были червяки, я бы точно так же делал).“


„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade“, mahnt die Mutter ihren Sohn. „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt?“

„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen.“


Ich würde es genauso machen.


Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft (маленькая Сузи приходит в кондитерскую: süß -сладкий+ die Ware -товар+ das Geschäft -магазин):

- Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe (я хотела бы охотно= дайте, будьте добры шоколадную куклу).

- Ein Mädchen oder einen Jungen (девочку или мальчика)?

- Einen Jungen bitte (мальчика, пожалуйста), da ist ein bisschen mehr dran (там немного больше на нем /шоколада/)!


Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft:

-Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

-Ein Mädchen oder einen Jungen?

-Einen Jungen bitte, da ist ein bisschen mehr dran!


Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.


Der feste Freund der großen Schwester (крепкий друг= бойфренд старшей сестры) ist Ostern (на Пасху) zum Mittagessen eingeladen worden (был приглашен на обед: „к обеду, n“; einladen). Nach dem Essen sagt er artig (после еды, обеда он сказал любезно, вежливо):

- Mein großes Kompliment (мой большой комплимент). So gut habe ich lange nicht mehr gegessen (так хорошо я давно больше= давно не ел; essen)!

Da meint der kleine Bruder schnell (тут маленький брат быстро сказал):

- Wir auch nicht (мы тоже нет) ...


Der feste Freund der großen Schwester ist Ostern zum Mittagessen eingeladen worden. Nach dem Essen sagt er artig:

-Mein großes Kompliment. So gut habe ich lange nicht mehr gegessen!

Da meint der kleine Bruder schnell:

-Wir auch nicht ...

Комментариев (0)
×