Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера, Джонатан Линн . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера
Название: Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 март 2020
Количество просмотров: 363
Читать онлайн

Помощь проекту

Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера читать книгу онлайн

Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера - читать бесплатно онлайн , автор Джонатан Линн

– Вот именно, смертный. Мне казалось, вы твердо решили упразднить наш МОН, разве нет?

– Упразднить наш МОН? Ах, это! – Я громко расхохотался. – Нет-нет, Хамфри, это было всего-навсего предположение. Причем, одно из многих. Да и говорил я об этом, скорее, в шутку. Хамфри, неужели вы до сих пор не научились понимать шуток?

– Вы уверены, господин премьер-министр?

– Естественно, уверен! Я всегда уверен, когда шучу…

Мне почему-то казалось, что тем самым я оставил для себя возможную лазейку. Так сказать, на всякий случай. Однако секретарь Кабинета тут же ее разгадал.

– А вы уверены, что не собираетесь упразднять МОН?

– Да.

– Тогда могу я считать ваш ответ заверением, господин премьер-министр?

Я сделал глубокий вдох, задержал дыхание, затем шумно выдохнул и тихо ответил:

– Да.

Мой гениальный план на глазах превращался в пыль. Впрочем, как и многие из планов. Внезапно я с поразительной ясностью увидел то, с чем никогда не сталкивался раньше – даже если бы мне удалось одержать ту или иную частную политическую победу, или провести какие либо реформы, или даже хотя бы выразить искреннюю признательность за несколько крошек, любезно брошенных мне с барского стола, к сколь-либо фундаментальным переменам это все равно не приведет! Никогда и ни за что…

Мне было грустно, зато секретарь Кабинета, наоборот, выглядел как «новый шиллинг», весь сиял и искрился от нескрываемой радости.

– Господин премьер-министр? Господин премьер-министр? С вами все в порядке?

Я тупо посмотрел на него невидящим взором.

– Да, все…

– Вы уверены? Отлично. Тогда, может, продолжим с повесткой?

– Повесткой! – Я устало улыбнулся. Боевой дух, увы, вышел из меня. Целиком и полностью. Как воздух из проколотой шины. – Нет, Хамфри, у нас больше нет никакой повестки… Объявляю заседание закрытым. Вы согласны?

– Да, господин премьер-министр. – Он одарил меня сочувственной улыбкой. Ибо увидел, что я наконец-то все понял.

Примечания

1

Рядовой член парламента – (прим. пер.).

2

Премьер-министр – (прим. пер.).

3

Министерство иностранных дел – (прим. пер.).

4

Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов – (прим. пер.).

5

Сэр Арнольд Робинсон – (прим. ред.).

6

Секретарь Кабинета, он же АР – (прим. ред.).

7

В принципе, такую рекомендацию должен давать небольшой комитет, включающий в себя постоянного заместителя канцлера казначейства и главу государственной службы, а на практике ПМ, скорее всего, последует личному совету сэра Арнольда, особенно если последний заверит премьер-министра, что коллеги целиком и полностью его поддерживают – (прим. ред.).

8

Премьер-министр Великобритании (1945-1951). Сформировал лейбористское правительство, организовал систему медицинского страхования, сделал все возможное и даже невозможное для предоставления независимости сначала Индии (1947), а затем и Бирме (1948).

9

Элитный лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 г. Буквально означает «храм Афины» – (прим. пер.).

10

«Мандаринами» в Великобритании называют высших государственных чиновников – (прим. пер.).

11

Служба национальной безопасности (контрразведка) Великобритании – (прим. пер.).

12

Бывший Госсекретарь США (прим. пер.).

13

Балаганный аттракцион: надо добраться до самого верха столба, обильно намазанного жиром, чтобы получить приз – (прим. пер.).

14

Центральные графства Великобритании – (прим. пер.).

15

В греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов; в реальной жизни, как правило, означает «подвергаться опасности и с той, и с другой стороны» – (прим. пер.).

16

Здание ратуши лондонского Сити; известно огромным банкетным залом, в котором устраиваются официальные приемы в особо торжественных случаях; там имеются также картинная галерея и библиотека – (прим. пер.).

17

Объявив о своей отставке, премьер-министр тут же отправился в длительный заграничный вояж. Официально с «визитом доброй воли», а на самом деле чтобы «установить нужные контакты и подзаработать немного денег публичными лекциями и политическими консультациями» – (прим. ред.).

18

Джон Стюарт, маркиз Бут (1713–1792) – шотландский аристократ, первый министр Шотландии в составе Великобритании, менее года бывший британским премьер-министром (май 1762 г. – апрель 1763 г.). Имя используется как нарицательное, свидетельствующее о крайней непопулярности – (прим. пер.).

19

Решающее воздушное сражение над Лондоном 15 сентября 1940 года – (прим. пер.).

20

Город в восточной части Голландии, где в сентябре 1944 г. британские ВВС потерпели сокрушительное поражение – (прим. пер.).

21

Парламентский заместитель министра – (прим. пер.).

22

Высококлассные девушки из секретариата Кабинета – секретарши, машинистки и т.д., работающие в полуподвальной зале, дверь из которой выходит во внутренний садик – (прим. пер.).

23

Джимми Картер – 39-й Президент США. (1977–1981 гт.) – (прим. пер.).

24

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона – (прим. пер.).

25

Н.Чемберлен (1869–1940), премьер-министр Великобритании в 1937–1940; консерватор. С 1922 г. многократно входил в правительство. Сторонник политики умиротворения фашистских держав; подписан Мюнхенское соглашение 1938 года. В обстановке военных неудач Великобритании вышел в отставку (май 1940) – (прим. пер.).

26

«Риформ» – Лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты. Основан в 1832 г. – (прим. пер.).

27

Подобная тактика была применена в 1980-х годах, в результате чего британская общественность искренне поверила, что численность государственной службы составляла не более 680 000, т.е. являлась наименьшей за все последние годы – (прим. пер.).

28

Один из высших орденов Британии. Учрежден королем Георгом I в 1725 г. Кавалер этого ордена получает дворянское звание «рыцарь» – (прим. пер.).

29

Остров в проливе Ла Манш, расположенный недалеко от английского побережья. Популярный курорт и известный яхт-клуб – (прим. пер.).

30

Вид коллективного сельскохозяйственного предприятия в Израиле – (прим. пер.).

31

Рак легких, горла, желудка, поджелудочной железы, желчного пузыря и почки; эмфизема и хронический бронхит; коронарные заболевания; параличи и инсульты; перинатальная смертность. Кроме того, около 10 000 пожаров в год, зарегистрированных в период 1980-х, были вызваны неосторожным обращением с сигаретами и стали причиной почти 250 смертельных исходов в год.

32

Гелигнит – мощное взрывчатое вещество – (прим. пер.).

33

– Когда я произношу слово, – сказал Шалтай-болтай довольно презрительным тоном, – оно означает только то, для чего я его использую… Ни больше, ни меньше.

– Вопрос только в том, – ответила ему Алиса, – удастся ли тебе использовать слова так, чтобы они могли означать так много различных вещей.

– Вопрос только в том, – ответил ей Шалтай-болтай, – которое из них главнее… только и всего.

34

Услуга за услугу – (прим. пер.).

35

Официальный правительственный документ, представляемый палате общин. В виде «белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, участницей которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам и т.п. – (прим. пер.).

36

Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов – (прим. пер.).

37

Стол на небольшом возвышении в столовой колледжа или университета для профессоров и членов Совета – (прим. пер.).

38

Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах – (прим. пер.).

39

«Те, кого любит Бог, умирают молодыми» – высказывание Менандра, древнегреческого драматурга.

40

В профессиональной биографии – (прим. пер.).

Комментариев (0)
×