Олег Рыков - Разговорчики в строю № 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олег Рыков - Разговорчики в строю № 1, Олег Рыков . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олег Рыков - Разговорчики в строю № 1
Название: Разговорчики в строю № 1
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 март 2020
Количество просмотров: 221
Читать онлайн

Помощь проекту

Разговорчики в строю № 1 читать книгу онлайн

Разговорчики в строю № 1 - читать бесплатно онлайн , автор Олег Рыков
1 ... 22 23 24 25 26 27 ВПЕРЕД

Свои МАЗы мы не глушили всю неделю, доливая в них воду, солярку и, на глазок, масло. В субботу днём мы сливали воду, потом глушили мотор. Именно в такой последовательности, если наоборот, то в сорокаградусный мороз прихватит радиатор.

А в понедельник МАЗ надо было завести. Та ещё морока.

С утра надо было развести небольшой костёр под картером двигателя и коробкой передач, желательно и под задним мостом. Когда прогреешь эти агрегаты, надо попросить трактор-трелёвщик, чтобы завёл с буксира. Про стартер в такой мороз забудь, зря батареи посадишь. Потом, когда заведёшься, надо срочно ехать к кочегарке и заливать горячую воду, пока не заклинило мотор. Раньше залить воду нельзя – прихватит.

Вы можете спросить: а как же антифриз, ТОСОЛ, предпусковой подогреватель, специальные зимние масла? О таких вещах в нашем глухом гарнизоне тогда ещё не слыхали, а если бы нам рассказали – не поверили б. Хорошо ещё зимней соляркой снабжали.

И вот, завёлся я с толкача и подъехал к кочегарке, чтобы скорей залить в двигатель кипяток.

А в тот день в кочегарке случилось ЧП. Водогрейный котёл работал на дровах и имел два вентилятора. Один нагнетал воздух в топку, а другой вытягивал горячие газы вместе с пеплом на улицу. Так вот, этот вытяжной вентилятор и сломался. Но нагнетающий вентилятор исправно накачивал топку воздухом. А дыму от сгоревших чурок куда деваться? Правильно, через дверцу топки обратно в кочегарку, по пути наименьшего сопротивления. Поэтому вся кочегарка была полна дыма.

Как только я в неё вошёл, от едкого дыма у меня сразу потекли слезы и сопли, словно прохудились водопровод и канализация одновременно. На расстоянии вытянутой руки уже ничего не было видно. Закашлявшись, я присел. У пола дыма было поменьше. В пяти метрах перед собой я разглядел чьи-то сапоги. Кочегар, поди, он-то мне и нужен.

Подойдя к кочегару, я прокричал ему, перекрывая вой нагнетающего вентилятора и шум топки:

– Где мне горячей воды набрать?

Кочегар подвёл меня к нужному крану, а потом спросил, размазывая по лицу слезы от едкого дыма:

– У тебя закурить не найдётся?

Я чуть не рухнул от изумления.

Примечания

1

 «Рейд» – УКВ-радиостанция, устанавливаемая на ходовом мостике корабля для экстренной навигационной связи.

2

 Продбаталёр – лицо, ответственное за хранение и выдачу продуктов питания на корабле.

3

 ГАС – гидроакустическая станция.

4

 ЗП – западное побережье.

5

 «Орион», «Викинг», «Интрудер», «Проулер» – самолёты противолодочной авиации.

6

 Альпак – утеплённая куртка с капюшоном.

7

 Взять «на каркалыгу» – поймать на крючок. В данном случае – устроить разнос, создать неприятности.

8

 Лагун – бачок для пищи.

9

 sinkex – sinking exercise. Учение по спасению человека за бортом в ВМС США.

10

 Фальш-труба – металлический кожух вокруг выхлопных труб корабельного дизеля.

11

 Пелорус – открытое крыло ходового мостика.

12

 Помоха – помощник командира по снабжению.

13

 Чоппер – (жарг.) – вертолёт. Иначе – хило, пони, валенок.

14

 Яшка – якорь.

15

 «плэжер крафт (англ.) – прогулочный катер.

16

 Салмон (salmon), (англ) – лосось.

17

 «Лиственница» – система внутрикорабельной связи.

18

 ПЭЖ – пост энергоживучести корабля.

19

 Замбой – заместитель начальника заставы по боевой подготовке.

20

 ПГП – Пограничный пост, стационарный объект вне заставы.

21

 «Колун» – (жарг.) – «Часовой заставы», вид пограннаряда.

22

 ОЗК – общевойсковой защитный комплект.

23

 СПШ – сигнальный пистолет Шпагина.

24

 Промедол – мощное обезболивающее средство.

25

 ДОС – жилой дом офицерского состава.

26

 ЧГ – Часовой границы, вид пограннаряда.

27

 ПУЦ – Полевой учебный центр.

28

 АГС-17 – Автоматический гранатомёт станковый.

29

 КСП – контрольно-следовая полоса.

30

 ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.

31

 обато – отдельный батальон авиационно-технического обслуживания, тыловая часть.

32

 ТЭЧ – технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка.

33

 БМД – боевая машина десанта.

34

 ЗКП - защищённый командный пункт.

35

 ЗРК - зенитно-ракетный комплекс.

1 ... 22 23 24 25 26 27 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×