Роальд Даль - Мой дядюшка Освальд

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роальд Даль - Мой дядюшка Освальд, Роальд Даль . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роальд Даль - Мой дядюшка Освальд
Название: Мой дядюшка Освальд
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 март 2020
Количество просмотров: 238
Читать онлайн

Помощь проекту

Мой дядюшка Освальд читать книгу онлайн

Мой дядюшка Освальд - читать бесплатно онлайн , автор Роальд Даль
1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД

Только не мне.

Примечания

1

При русском исполнении соответствующее место «Дон Жуана» звучит как «А испанок тысяча три». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение.

3

Gadzooks — умеренная божба, в ходу с XVII в.; обозначает, как принято считать, гвозди, которыми был распят Христос (God's hooks).

4

Victor ludorum (лат.) — восхвалим победителя.

5

Мой маленький мальчик (фр.).

6

Мейвкинг — южноафриканский поселок, под которым разыгралось одно из решающих сражений Англо-бурской войны.

7

Раки (фр.).

8

Паштет из гусиной печенки (фр.).

9

Твердый сыр (фр.).

10

Филлоксера виноградная — полужесткокрылое насекомое-вредитель, питается на корнях винограда. Во второй половине XIX в. проникло в Европу из Северной Америки и нанесло большой ущерб винному хозяйству; так, во Франции погибло до 90 % виноградников. Для борьбы с филлоксерой виноград стали обрабатывать инсектицидами, а также прививать к европейским сортам винограда американские, филлоксероустойчивые.

11

Gott im Himmel! (нем.) — Господь на Небесах!

12

How comely (англ.) — какая хорошенькая.

13

«Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» — знаменитое стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта.

14

Dunnoamin' (искаж. англ. done roaming) — окончил странствовать.

15

«Ныне отпущаеши» (лат.) — часть погребальной формулы. В переносном смысле «вот и делу конец».

16

Роман О. Бальзака «Кузина Бетта».

17

«По направлению к Свану» (фр.).

18

«Под сенью девушек в цвету» (фр.).

19

Улитки (фр.).

20

Воttomlеу — это приблизительно Задов.

21

В один прекрасный день я тебя встречу (ит.).

22

Боже мой, как прекрасно (ит.).

23

Созревшая, достигшая брачного возраста (англ.). Это слово не имеет к нубийкам никакого отношения.

24

La Maison d'Or (фр.) — золотой дом.

1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×