Саид Насифи - На полпути в рай

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Саид Насифи - На полпути в рай, Саид Насифи . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Саид Насифи - На полпути в рай
Название: На полпути в рай
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 10 март 2020
Количество просмотров: 216
Читать онлайн

Помощь проекту

На полпути в рай читать книгу онлайн

На полпути в рай - читать бесплатно онлайн , автор Саид Насифи

30

Ахриман — злой дух, бог зла.

31

Фатхали-шах (1797–1834 гг).

32

Шиизм — одно из двух основных направлений ислама, возникшее в VII в. С XVI в. признано государственной религией Ирана. Здесь имеется в виду гибель сына Али и внука пророка имама Хосейна, его родственников и сторонников в борьбе с омейядскнм халифом за престолонаследие после смерти Мохаммеда.

33

Суфий — мусульманский аскет, последователь учения одной из сект, проповедующих преимущественно мистический пантеизм; бабиды — сторонники Баба (Сеида Али Мохаммеда), поднявшего религиозное восстание против феодального гнёта в Иране в середине XIX в.; бехаисты — сторонники Бехаоллы (одного из учеников Баба), отбросившего революционно-демократические элементы учения Баба.

34

Годы царствования Мохаммед-шаха — 1834–1848.

35

Здесь имеется в виду витиеватый и сложный стиль средневековой персидской поэзии, дававший возможность различно толковать стихотворение, а не сравнение языка франкмасонов с поэтическим мастерством Хафиза (ум. в 1389 г.).

36

Шейх-ор-Раис — буквально «глава шейхов», титул выдающегося учёного-медика X–XI её. Абу-Али Ибн-Сина (Авиценны).

37

Шай — мелкая монета.

38

Фарсанг — старая мера длины, равная примерив 7 км.

39

Дей — десятый месяц иранского календаря.

40

Лев божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.

41

Ноуруз — праздник Нового года в Ираме, начинается первого Фарвардина — 21 марта; тринадцатое фарвардина — последний день Ноуруза.

42

День Ашура — годовщина мученической смерти имама Хосейна, внука пророка.

43

Риал — основная денежная единица в Иране.

44

Сир — старая мера веса, равная 75 г.

45

Имеется в виду режим террора и насилия, царивший в стране в годы правления Реза-шаха Пехлеви (1925–1941 гг.).

46

Моджахед — буквально «борец за веру». Так именовались борцы за конституцию в Иране.

47

Баслук — вид восточных сладостей.

48

«Послать за чёрным горохом» — это выражение примерно соответствует русскому «за птичьим молоком».

49

Гиве — матерчатые туфли на верёвочной подошве.

50

Кран — старинная мелкая монета, В 1932 г. заменена риалом.

51

Куфте — своеобразные тефтели; приготовляются из рубленого мяса с рисом и приправой из зелени.

52

Телепатия — передача мыслей на расстоянии.

53

Xарвар — старая мера веса, равная 300 км

54

Салям — приветствие: «мир тебе».

55

Алейком-ас-салям — ответ на приветствие: «и тебе мир».

56

Иншаалла — бог даст.

57

Горбан — почтительное восклицание; сокращённое выражение «Готов принести себя в жертву ради вас».

58

Хаджи — титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.

59

Мембар — кафедра в мечети, амвон.

60

Здесь имеется в виду Иранское общество культурных связей с Советским Союзом.

61

Хазарат — буквально «высокопоставленные», фам. почтеннейшие. Так иронически в Иране называют англичан.

62

Маст — кислое молоко особого приготовления.

63

Абадан — город на юге Ирана, где сосредоточены нефтеперерабатывающие заводы и находится администрация английской нефтяной компании.

64

Горы Каф — высокие горы, якобы опоясывающие землю. «Забросить за гору Каф» означает «далеко, на край света», здесь «положить под сукно».

65

Сеид — почётный титул мусульманина, претендующего на происхождение от Мохаммеда.

66

Имеется в виду перевозка в Иран останков Реза-шаха, похороненного за границей в 1944 г., и постройка в Тегеране мавзолея, на что в своё время иранское правительство ассигновало большую сумму денег.

67

Зар — старая мера длины, равная 107 см.

68

Туман — денежная единица, равная 10 риалам.

69

Чарек — старая мера веса, равная 750 г.

70

Ман — старая мера веса (тебризская), равная 3 кг.

71

Омм-ол-Банин — буквально «мать сыновей».

72

Пишнамаз — мулла, совершающий молитву во главе прихода.

73

Рузехан — рассказчик о мученической смерти имамов.

74

Амлякские хозяйства — земли, принадлежащие шаху.

75

«Gigolo> (франц.) — парнишка; здесь вульг. — любовник.

76

Мангаль-Пехлеви — пригород Тегерана.

77

Фатеха — поминальная сура (молитва) из корана.

78

Анушираван Справедливый — прозвище царя Ирана Хосрова I (531–589 гг.) из династии Сасанидов.

79

Кокетри — Франц. coquetterie — кокетство; кадо — франц. cadeau — подарок.

80

Амюземан — франц. amusement — развлечение.

81

Игра слов: «Джавал» означает «мешок».

82

Эпоха диктатуры — годы правления Реза-шаха Пехлеви.

83

Каламкары — широко распространённые в Иране занавеси и скатерти из хлопчатобумажных тканей с набивным орнаментом или рисунком.

84

Гязь — сладость, изготовляемая из сахара и фисташек; в Иране славится исфаханская гязь.

85

Xатун — приставка к имени, примерно соответствует слову «матрона».

86

Чадор-намаз — чадра из ситца или другой хлопчатобумажной ткани, которой персианки покрываются дома или при совершении намаза. Бедняки покрываются ею и на улице.

87

Динар — мелкая монета, равная 1/100 риала.

88

Ага — господин.

89

Бронзовый вексель — дружеский вексель, не отражающий коммерческой операции.

90

Гелим — коврик без ворса, палас.

91

Кумган — обычно глиняный или медный кувшин с длинным носиком, употребляемый мусульманами для омовения.

92

Мозаффар-од-Дин-шах — годы царствования 1895–1906.

93

Палуде — десертное блюдо из круто заваренного крахмала, нарезанного мелкими кубиками и остуженного на льду. Подаётся с шербетом.

94

Гябры — зороастрийцы, огнепоклонники.

95

Хедматвазифе — воинская повинность.

96

Согласно требованиям зороастрийской религии, трупы умерших гябров помещают в так называемые «башни молчания» и потом хоронят на кладбище только один скелет.

97

Сангяк — длинная лепёшка, выпекаемая на раскалённых угольях.

98

Девиз — переводной вексель, чек или платёжное поручение, выписанное в иностранной валюте и подлежащее оплате за границей.

99

Внук божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.

100

Имеется в виду запрещённая Народная партия Ирана («Туде»).

101

Фатемиды — шиитская династия халифов (909-1171 гг.).

102

Фарвардин — первый месяц иранского солнечного календаря, соответствует нашему 21 марта — 20 апреля.

103

Бест — основанное на старинном персидском обычае право неприкосновенности убежища (в частности, мечетей, иностранных посольств, домов высших духовных лиц), откуда лицо, преследуемое властью, не может быть взято силой. «Засесть в бест» укрыться от преследования.

Комментариев (0)
×