Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни, Марсель Салимов . Жанр: Юмористические стихи. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни
Название: От смешного до великого. Стихотворения и басни
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 март 2020
Количество просмотров: 302
Читать онлайн

Помощь проекту

От смешного до великого. Стихотворения и басни читать книгу онлайн

От смешного до великого. Стихотворения и басни - читать бесплатно онлайн , автор Марсель Салимов
1 ... 3 4 5 6 7 ... 11 ВПЕРЕД

Узнал

Перевод Г. Шафикова

В начальниках мой старый друг,
Один – в просторном кабинете.
Я на приём к нему не вдруг
Попал, проклявши всё на свете.

А он не поднял даже глаз
И в разговор вступать не склонен.
Быть может, не узнал?… Сейчас
Я другу о себе напомню!

– Забыл, приятель, как с тобой
Мы в детстве время проводили,
Как забирались в сад чужой
И девочку одну любили? —

Не может вспомнить. На меня
Взирает молча и упруго.
Не человек – сама броня!
Так что же стало с лучшим другом?

– Забыл? С тобою десять лет
За партою одной сидели.
И ты – сто бед – один ответ! —
Тянул предметы еле-еле! —

Не может вспомнить. На меня
Взирает слепо и угрюмо.
Не человек – сама броня!
Так что же стало с лучшим другом?

– Ты вуз припомни, как-никак
В одном ютились общежитье,
Глотали книги натощак
С тобой для общего развитья. —

Не может вспомнить. На меня
Взирает тупо и упруго.
Не человек – сама броня!
Так что же стало с лучшим другом?

– Видать, угодно так судьбе…
Прости, скажу тебе, приятель:
С проверкой я пришёл к тебе,
Забыл меня ты очень кстати. —

И тут пропел приятель вдруг:
– Теперь узнал тебя, мой друг!

Юбилейное

Перевод Н. Переяслова

Ну, вот и стал я юбиляром,
И женщины в теченье дня,
Став в очередь, как за товаром,
Целуют трепетно меня.

Тут министерши, поэтессы,
Чиновницы (и ведь не лень!)
Меня – задиру и повесу! —
Спешат поздравить в этот день.

Как птицы в тёплый день апрельский
Купают перья в брызгах луж —
Так нынче столько близких душ
Спешат в лучах моих погреться!

О, сколько славы и похвал!
Слова текут густым нектаром.
Ну как бы я о них узнал,
Когда не стал бы юбиляром?…

Улыбаюсь всё равно

Перевод Р. Паля

Не в печали, не в слезах,
А с улыбкой на устах
Я пришёл на этот свет,
Чтоб смеяться много лет.
Будто знал, что, выбрав смех,
Стану я счастливей всех.

Хоть порой в глазах темно,
Улыбаюсь всё равно.
Прячу слёзы в рукава,
Хоть душа едва жива.
Не пуская в сердце грусть,
День-деньской кручусь-верчусь.

Нравом весь я в свой народ.
С ним и жизнь моя пройдёт.
А когда настанет час,
Я уйду, друзья, от вас
Не в печали, не в слезах,
А с усмешкой на устах.

Какое время – такой и смех

Перевод Н. Переяслова

Хоть мир – один, но не един
поток времён тягучий,
Его – на «было», «будет», «есть»
в три русла разнесло.
Глядишь – прошёл тяжёлый год,
знать, новый – будет лучше.
У каждого из трёх времен —
свои добро и зло.

Но мой народ давно живёт,
 лишь в мудрость предков веря,
И эту мудрость не таит в чулане ото всех:
«Какой мы посадили лес —
такие в нём и звери.
Какое ВРЕМЯ на дворе —
такой у нас и СМЕХ».

1. Время прошлое смотрит в грядущее,
потому назовём его – ждущее…

Прошедший день – не прах.
Гони из сердца страх,
Что он тебе несчастья наколдует.
То время, что прошло,
Дыру в душе прожгло —
И нам в неё из будущего дует!

Пусть прошлое – прошло,
Но там жилось – светло,
Поскольку мы все верили и ждали,
Что этот день пройдёт,
И жизнь нас приведёт
В счастливые сияющие дали.

Что ж делать? И сейчас
Во мне он не погас —
Светильник веры в светлый мир
          грядущий.
Бессмертен тот народ,
Что верою живёт.
А век, что прожит, носит имя —
         ЖДУЩИЙ.

2. Настоящее время – другое:
быстротечное и дорогое

У времени, в котором мы живём,
Утрачена надёжная основа.
Всё, как дефолтом, съедено огнём
Стремленья к власти. А у власти – слова
В запасе не осталось, чтоб оно
Давно не обесценилось, как рубль…
Я говорю, смеясь – но не смешно
Мне повторять один и тот же дубль:

«Не унывайте, милые друзья!
Я вашу боль стихами не развею.
Ну кто я есть? Простой сатирик я.
Я лишь смеяться только и умею.
Такое мне досталось ремесло —
Хлестать сатирой век по грубой коже.
Но чем сильнее миром правит зло,
Тем слово правды – ценится ДОРОЖЕ».

Слова без фальши – нынче раритет.
Слова без страха —
многим не по средствам.
Ну так оценим, что сказал поэт,
И посмеёмся, не боясь последствий!

3. Грустно всё, за спиной остающееся.
Время будущее – смеющееся…

Наступит день, наступит год —
Развеселится весь народ,
Придут в дома достаток и веселье.
На много дней, на много лет
Не станет в мире слёз и бед,
И в душах счастье справит новоселье.

Не чудеса ли? Все вокруг —
Мне рады, будто я им – друг,
И над былым хохочут с наслажденьем.
Тем людям, что придут потом,
Смешно смотреть на наш Содом,
Где мы плутали в наших заблужденьях.

И мне достанется от них
За то, что очень мало книг
Я написал, воюя словом смелым.
И одному ли только мне?
Никто не сможет в стороне
От смеха их укрыться между делом.

Такие выводы, друзья,
На время глядя, сделал я,
И веря в то, что впереди – пора успеха.
И говорю я сам себе:
Нас завтра счастье ждёт в судьбе,
А значит, будущее время —
время СМЕХА!

(Вот для того, чтобы сбылось всё это
Хотя б когда-то, я несу сейчас,
Как тяжкий груз, призвание поэта —
И день и ночь пишу стихи для вас…)

«Нам чувств не обуздать»

На чём стоит мир?

Перевод И. Тертычного

Мир на любви стоит, конечно!
К родной сторонке. И к семье.
К мужчине. К женщине. К скворечне.
И к ученической скамье.

Мир на любви стоит, конечно!
Всему на свете грош цена,
Коль нет любви, сердечной, вечной,
Нас возносящей в стремена.

Мир на любви стоит, конечно!
Мы не пойдём на поводу,
Коль будем с нею не беспечны
И не подпустим к ней беду.

Мир на любви стоит, конечно!
И потому-то все мужи
Готовы в бой идти кромешный —
Любви великой послужить.

Это я!

Перевод А. Яни

В мире много всяческих чудес —
В блёстках ты похожа на берёзку.
Не снежинки ль сыплются с небес
На твою пушистую причёску?

Не снежинки, нет. Не утаю,
Чтоб меня всегда ты узнавала,
Видишь, я на голову твою
Сыплю жемчуг с лунного овала.

И дома, и горы, и сосну
Украшая днями и ночами,
Это я забрался на Луну,
Чтоб тебя осыпать жемчугами.

Упаду на сорванные розы

Перевод А. Филиппова

Жаркий день.
Безлюдные бульвары.
Скрылись в тень возлюбленные пары.
Мне шутя подумалось: а вдруг
Превращусь нежданно в каплю пара…
Что ты скажешь, мой любезный друг?

Превращусь я в тучку, в ливень, грозы…
Не пугайся, нет в словах угрозы:
Даже каплей став, тебя найду,
Упаду на сорванные розы,
Загрустившие в твоём саду.

В очереди

Перевод А. Яни

Здесь людей стоит не меньше тыщи —
Все надежд волнующих полны.
Очередь длинна. Стою в хвостище.
От меня до продавца – как до Луны.

На резину очередь похожа…
Кто подходит, кто прошёл вперёд.
Как костяшкам в счётах, даже строже,
Каждому ведётся здесь учёт.

Кто-то шелестит рублями гордо,
Кто-то рот разинул до ушей.
Кто-то, получив желанный свёрток,
Из толпы выходит поскорей.

А когда и мой черёд приблизился,
Кончилось всё то, за чем стоял.
Что за невезенье! Муки кризиса,
От которых чуть не зарыдал.

Хорошо ещё, что чувства нежные
Не попали в руки к продавцам:
Без любви б остался неизбежно я —
С молотка б ушёл любви бальзам.

Мода подвела

Перевод Л. Соколова

Поплыла красотка мимо,
Оглянулся я вослед
И воскликнул ей:
– Марина!
Сколько зим и сколько лет!

Но ты дальше прошагала,
Не ответив ничего.
И меня очаровала,
Да и было от чего.

Будто ты сошла с картины
В куртке фирмы «Адидас».
И воскликнул я:
– Галина,
Я хотел спросить у Вас…

Но ты слова не сказала,
Взор куда-то отвела.
Я опять промолвил:
– Алла,
Ты с ума меня свела!

Так и брёл за незнакомкой —
Вдруг в меня вселился бес:
Эта самая девчонка
Быстро входит в мой подъезд.

Только здесь она сказала:
– Плохи, Рим, твои дела,
Не Марина я, не Алла,
А сосед Ахмадулла!

Вовсе я не мотылёк…

1 ... 3 4 5 6 7 ... 11 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×