Бертрис Смолл - Чертовка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бертрис Смолл - Чертовка, Бертрис Смолл . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Бертрис Смолл - Чертовка
Название: Чертовка
Издательство: АСТ
ISBN: 5-237-00300-1
Год: 1999
Дата добавления: 25 июль 2018
Количество просмотров: 523
Читать онлайн

Помощь проекту

Чертовка читать книгу онлайн

Чертовка - читать бесплатно онлайн , автор Бертрис Смолл

— Вы просто не поверите своим глазам, когда увидите, как он вырос, госпожа. Ада, его нянька, хорошо о нем заботилась. Он уже ходит и даже говорит, хотя ему еще и трех лет не исполнилось! Его все любят. Старик Альберт в последние дни часто сиживал на крыльце своего дома и дожидался, пока маленький лорд Хью выйдет на прогулку.

Он вырезал для малыша деревянных зверюшек, Они прошли через Большой зал и внутренний двор к Новой башне. Поднявшись по ступеням в детскую. Изабелла широко распахнула глаза от удивления. Невероятно!

Впрочем, так и должно быть. Малыш оказался точной копией своего отца. Изабелла протянула к нему руки:

— Хью, сынок, поздоровайся со своей мамой!

Мальчик застенчиво спрятался за юбки Ады.

Изабелла нежно улыбнулась.

— Хью, малыш мой, — проговорила она, — весной, может быть, на самый твой день рождения, я подарю тебе маленького братика или сестричку. Хочешь?

Хью Младший на секунду задумался, а потом важно кивнул.

— Я смогу с ним играть? — спросил он.

— Со временем, сынок, — ответила Белли, заключая сына в объятия. — Ах, малютка мой, как же я скучала по тебе!

Потом пришел Хью Фоконье и удивился не меньше Белли, увидев перед собой уже изрядно подросшего мальчугана вместо пухлощекого младенца.

— Я — твой отец, Хью, — сказал он мальчику, благоговейно глядящему на высокого незнакомого мужчину. Он наклонился и взял сына на руки. — Мужчинам, — произнес он, — подобает говорить лицом к лицу. — Поцеловав малыша, он опустил его на пол и взглянул на Белли. — Пойдем в зал дожидаться наших гостей, — предложил он.

Улыбающиеся слуги приветствовали в зале хозяина и хозяйку. На стол подали свежий сладкий сидр, яйца со сметаной и укропом, овсяную кашу с изюмом, свежесбитое масло и большие медовые соты. Изабелла впервые за много месяцев ела с аппетитом, хотя уже успела несколько отвыкнуть кормить себя самостоятельно. Хью тоже наслаждался завтраком. Он сказал Белли, что выставил сторожевые посты и, когда Ричард переправится через реку, их успеют предупредить.

Покончив с завтраком, Хью собрал в зале всех слуг. Он Объяснил им, что вместе со своей женой находился все это время в плену в Бретани. Он сообщил слугам то, что они должны были знать об отношениях Ричарда де Манвиля с Вивианой и Гаем.

— И теперь, — сказал он, — когда мой зять вернется в замок, я скажу ему, что переместил его при помощи колдовской силы и что мое могущество достаточно велико, чтобы наказать его за любую новую попытку завладеть Лэнгстоном. Поскольку я не хочу, чтобы мои собственные слуги меня боялись, я заверяю вас, что никакой магии нет, но Ричард де Манвиль не должен об этом знать.

Он очень суеверен и наверняка испугается. Он уберется отсюда и перестанет нам досаждать. — Хью обвел взглядом лица собравшихся в зале. — А теперь доверьтесь мне и возвращайтесь к своим обязанностям, — сказал он.

Около полудня принесли известие, что Ричард де Манвиль и Люк де Сай показались на дальнем берегу реки и зовут лодочника. Часовые на стенах следили за приближением незваных гостей к замку.

Едва переступив порог зала, де Манвиль потребовал вина… и тут же замер и прикусил язык. Краска отхлынула с его щек при виде Хью Фоконье и Изабеллы, стоящих за высоким столом.

— Так, братец, — проговорила Изабелла откровенно недружелюбным тоном. — Вижу, ты снова явился, несмотря на мое предупреждение. Ты что, совсем отупел? Я тебе ясно сказала, что не желаю видеть тебя в Лэнгстоне. И вот я возвращаюсь из Бретани и узнаю, что ты вынудил моих мать и сына спрятаться от тебя в Новой башне и ежедневно докучаешь им своими угрозами. Так не пойдет, Ричард.

Это просто никуда не годится.

— Ты была в Бретани?! — Ричард де Манвиль побледнел еще сильнее. — Что ты делала в Бретани, мерзавка?!

— Искала моего мужа, которого ты заманил в свое поместье и отдал в руки Вивианы и Гая Бретонских, — сказала Изабелла. — Тебе придется за многое ответить перед нами, братец, но прежде с тобой и с твоим другом Люком де Саем будет говорить господин Лэнгстона.

— Ты хорошо выспался, Ричард? — невинным тоном спросил Хью. — Удобно было ночевать в хлеву? — Он вкрадчиво засмеялся.

— Откуда ты знаешь, где мы спали? — нервно спросил де Манвиль — — Я даже ума не приложу, как мы смогли забраться в такое место!

— Я отправил вас туда, — мягко сказал Хью. — Это всего лишь маленькая шутка, которой научил меня мой друг Гай Бретонский.

— Научил тебя?! — Ричард явно испугался.

— Всего лишь чуточку волшебства, — продолжал Хью. — В самом деле, пустяк. А твой приятель был рядом с тобой? Знаешь, когда проделываешь этот трюк, он не всегда получается как следует. Где ты был, Люк де Сай? В хлеву или снаружи? — Хью вопросительно приподнял бровь.

— Мы были у противоположных стен хлева, — медленно проговорил Люк де Сай. В его черных глазах явственно читался испуг.

— Прекрасно! — воскликнул Хью. — Когда Гай Бретонский учил меня этому фокусу, я случайно перенес одного слугу из магической комнаты Гая на верхушку самой высокой башни Ла-Ситадель вместо Большого зала. Бедный парень так испугался, что оступился, упал и разбился насмерть; впрочем, это был всего лишь крепостной. А лишних крепостных у нас с тобой хоть отбавляй, верно, Ричард? — Грубоватый тон придавал словам Хью особую убедительность.

Сэр де Манвиль вздрогнул.

— Я тебе не верю, — выдавил он.

На лице Хью медленно появилась дьявольская улыбка.

— Не веришь? — переспросил он. — Может быть, отправить вас обоих обратно в Манвиль? Конечно, перенос на далекие расстояния у меня получается не так хорошо, как у Гая Бретонского. Не исключено, что вы долетите только до середины пролива. Ты хорошо плаваешь, де Сай?

— М-милорд! — Люк де Сай начал запинаться на каждом слове от страха. — Я уеду из Лэнгстона сию же минуту, но умоляю вас, не надо испытывать на мне ваши чары!

Клянусь вам, вы больше никогда не увидите моего лица!

Всем в зале показалось, будто Хью стал выше ростом, чем обычно. Он холодно взглянул на Люка де Сая и сказал:

— Проваливай!

Затем, взглянув на своего зятя, он внезапно щелкнул пальцами, и туг же вспыхнул голубой огонек, казалось, вырвавшийся прямо из кончиков его пальцев.

— Ну, братец Ричард? — проговорил он.

Ричард де Манвиль выпучил глаза, увидев, как Хью Фоконье высекает пальцами огонь. Сердце его бешено забилось. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но не смог издать ни звука. Постояв так несколько секунд, он внезапно рухнул на пол.

— Он что, умер? — спросила Изабелла слугу, вставшего на колени рядом с Ричардом и нащупывавшего пульс.

— Да, госпожа, умер, — раздался неожиданный ответ.

Комментариев (0)
×