Николь Фосселер - По ту сторону Нила

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Николь Фосселер - По ту сторону Нила, Николь Фосселер . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Николь Фосселер - По ту сторону Нила
Название: По ту сторону Нила
Издательство: Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
ISBN: 978-5-699-67926-3
Год: 2013
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 244
Читать онлайн

Помощь проекту

По ту сторону Нила читать книгу онлайн

По ту сторону Нила - читать бесплатно онлайн , автор Николь Фосселер
1 ... 112 113 114 115 116 117 ВПЕРЕД

Гибель Гордона и падение Хартума не остались неотмщенными: между 1896 и 1898 годом егитепские и британские войска под началом лорда Китченера несколько раз вторгались на территорию Судана с целью окончательного свержения махдии. В одном из таких походов, уже при следующем премьер-министре, Уинстоне С. Черчилле, принял участие и Слатин, бежавший из Омдурмана в 1895 году. В конце концов Слатин был назначен Британским генеральным инспектором в Судане, эту должность он исполнял вплоть до начала Первой мировой войны. Слатин умер в Вене в 1932 году, во время операции по удалению раковой опухоли. Сбежавшего после свержения Халифу выследили и убили. Осман Дигна провел в заключении восемь лет, после чего был освобожден и умер в 1926 году в Вади Хальфе.

Судан оставался под британским контролем вплоть до обретения независимости в 1956 году.

На карте английского графства Суррей действительно можно обнаружить такие названия, как Шамлей Грин, Гивонс Гров и Кранлей. Однако, несмотря на существование реальных прототипов, как в части фамилий моих героев, так и в части описываемых мест, мой Суррей прежде всего – плод моей писательской фантазии.

Когда передо мной оказывалось несколько вариантов передачи египетских имен и названий мест нашими буквами, что совсем не редкость, когда имеешь дело с арабскими первоисточниками, я предпочитала пользоваться наиболее употребительными на момент действия романа.

Вставленные в роман пассажи из Рембо и Бодлера переведены на немецкий язык мною, равно как и эпиграфы к книге и отдельным ее частям. Я старалась, чтобы отступления от оригинального текста были минимальны. Несмотря на то что Джулиан Гренфелл (1888–1915) и Руперт Брук (1887–1915) моложе моих героев на целое поколение, я использовала и их стихи, поскольку они очень хорошо перекликаются с тем, что говорится в моем романе о любви, смерти и войне.

Писатель творит в одиночку, но не в изоляции.

Спасибо Карине, которая все это время была со мной и чьи профессиональные познания в медицине помогли мне в работе,

а также Анке, не оставлявшей моих юных героев ни в горе, ни в радости на их полном приключений пути.

Йорг, никаких слов не хватит, чтобы отблагодарить тебя за то, что ты идешь со мной по жизни и делаешь ее такой интересной.

Спасибо Лейле, благодаря которой двое влюбленных из моей истории нашли друг друга;

Мариам и Томасу М. Мунтасару, которые помогали мне и верили в меня.

Я благодарю доктора Стефани Хайнен за все, что она сделала для этой книги.

Спасибо А.К., Е.Л. и Санне за разговоры по телефону и мейлы.

И еще многим и многим людям, которые радовались моей новой книге. Ваши звонки очень мне помогли!

Будет несправедливо не упомянуть здесь и моих четвероногих друзей, заслуживших самую вкусную сахарную косточку – такой замечательный источник вдохновения для Гладди и особенно для Генри…

Николь Фосселер

Примечания

1

Пер. О. Боченковой.

2

Пер. О. Боченковой.

3

Селадоновый цвет – серовато-зеленый. По названию особого типа глазури, применяемой для покрытия керамических изделий.

4

Моя прекрасная дама (ит.).

5

Грейсангл. Grace – «благодать».

6

Хугли – река в Индии, приток Ганга.

7

Эбингер Коммон – местность в графстве Суррей (Англия).

8

«Аспрей» – британская ювелирная компания, основанная в Лондоне в 1735 году Георгом Викесом.

9

Пер. В. Набокова.

10

«Блэк Уотч» – Black Watch, «Черный дозор» (англ.) – известный шотландский полк.

11

Пер. О. Боченковой.

12

Ботанический сад (фр.).

13

Ройял нэви (англ. Royal navy) – королевский флот, Военно-морские силы Великобритании.

14

Строчка из поэмы И.-В. Гёте «Фауст». (Пер. Б. Пастернака.)

15

Ш. Бодлер, «Полет». Стихотворение из сборника «Цветы зла». (Пер. Эллиса.)

16

Кью-Гарденс – ботанический сад в Лондоне.

17

Ш. Бодлер. «Предисловие» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. Эллиса.)

18

Ш. Бодлер. «Искупление» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. И. Анненского.)

19

Пер. Е. Витковского.

20

Ш. Бодлер. «Из бездны» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. А. Эфрон.)

21

Мэрилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера в Лондоне.

22

«Бехштейн» – марка роялей и фортепиано.

23

«Мэр Кэстербриджа» – роман английского писателя Томаса Гарди, написанный в 1886 году.

24

Пер. О. Боченковой.

1 ... 112 113 114 115 116 117 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×