Серж Голон - Анжелика и ее любовь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Серж Голон - Анжелика и ее любовь, Серж Голон . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Серж Голон - Анжелика и ее любовь
Название: Анжелика и ее любовь
Издательство: Центрполиграф
ISBN: 5-218-00527-4
Год: 1997
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 253
Читать онлайн

Помощь проекту

Анжелика и ее любовь читать книгу онлайн

Анжелика и ее любовь - читать бесплатно онлайн , автор Серж Голон
1 ... 125 126 127 128 129 130 ВПЕРЕД

Note8

Бимс – поперечная балка, поддерживающая палубу.

Note9

Шебека – легкое трехмачтовое парусно-весельное судно.

Note10

Марс – площадка на мачте, служащая для наблюдения за горизонтом, а также для работ по управлению парусами.

Note11

Дыба или «пыточная кобыла» – средневековое орудие пытки. Представляла собой раму с колесами, на которые наматывались веревки, привязанные к рукам и ногам пытаемого: при этом происходили растяжение и разрыв мышц, а все суставы растягивались вплоть до полного вывиха.

Note12

Несс – герой древнегреческого мифа, кентавр. За попытку похищения своей жены Деяниры Геракл смертельно ранил его стрелой, смазанной ядом лернейской гидры. Желая отомстить Гераклу, Несс, умирая, собрал свою отравленную кровь в сосуд и отдал его Деянире, сказав, что, если Геракл ее когда-нибудь разлюбит, ей достаточно будет натереть этой кровью его одежду – и он вновь полюбит ее. Когда через много лет Геракл решил оставить Деяниру, она последовала совету Несса и послала мужу плащ, натертый кровью кентавра. Этот плащ прилип к телу Геракла и причинил ему жесточайшие мучения.

Note13

Бухта – трос (снасть), уложенный кругами, цилиндром или восьмеркой

Note14

Магриб (араб. – запад) – регион в Африке, Включающий Тунис, Алжир и Марокко.

Note15

Левант – часто употреблявшееся раньше название для всех стран восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока.

Note16

Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (арабск.).

Note17

Род длинной, широкой рубахи.

Note18

Константинополь – столица Византии; в 1453 г, город был взят турками, провозглашен столицей Османской империи и переименован в Стамбул. Однако европейцы продолжали называть его Константинополем.

Note19

Намек на знаменитую евангельскую притчу (от Луки 10: 30-37). Некий иудей попался разбойникам; те ограбили его, изранили и оставили у дороги. Священник и левит (т.е, храмовый служитель) равнодушно прошли мимо, а житель неиудейского палестинского города Самарии (самаритянин или самарянин), иноплеменник и иноверец, остановился и помог пострадавшему: перевязал его рану, довез на своем осле до гостиницы и заплатил за него вперед.

Note20

Катай – название, которое дал Китаю Марко Поло.

Note21

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служит для вынесения вперед носовых парусов.

Note22

Меццо-Морте (умер в 1698 году) – великий адмирал Алжира, ренегат, по происхождению итальянец из Калабрии. Людовик XIV дважды посылал в Алжир военные экспедиции для разгрома руководимых им пиратов, во второй раз Меццо-Морте был убит в сражении.

Note23

Горе побежденным (лат.) – широко известная «крылатая фраза». Смысл ее вполне понятен, только когда знаешь, при каких обстоятельствах она родилась. В 390 г, до н.э, галлы захватили Рим и потребовали за свой уход огромный выкуп. Когда требуемое ими золото взвешивалось, галльский вождь Бренн в дополнение к гирям бросил на другую чашу весов еще и свой тяжелый меч. Римляне сказали, что это несправедливо, на что Бренн ответил всего двумя словами: «Горе побежденным!"

Note24


Note25

Плюнь! Плюнь! (итал.).

Note26

Дети! (итал.)

Note27

Наше море (лат.) – так называли Средиземное море древние римляне. Впоследствии этим латинским названием часто пользовались в Западной Европе.

Note28

Раис – начальник, главарь (арабск.). Раисами называли капитанов алжирских корсарских судов.

Note29

Древнее название Гибралтара.

Note30

Сеута – испанская крепость на территории королевства Марокко, на берегу Гибралтарского пролива.

Note31

Сале – портовый город в Марокко.

Note32

Земляника и черника (англ.).

Note33

Горе побежденным (лат.).

Note34

Миледи. Мой дом к вашим услугам (англ.).

Note35

В моей лавке (англ.).

Note36

Все, что нужно для хозяйства (англ.).

Note37

Входите, входите, (англ).

Note38

Нет (англ.).

Note39

Сегодня (англ.).

Note40

Да (англ.).

1 ... 125 126 127 128 129 130 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×