Лейла Мичем - Дикий цветок

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лейла Мичем - Дикий цветок, Лейла Мичем . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лейла Мичем - Дикий цветок
Название: Дикий цветок
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
ISBN: 978-966-14-7337-8
Год: 2014
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 360
Читать онлайн

Помощь проекту

Дикий цветок читать книгу онлайн

Дикий цветок - читать бесплатно онлайн , автор Лейла Мичем
1 ... 155 156 157 158 159 160 ВПЕРЕД

21



Моя маленькая (фр.).

22



Фома Кемпийский (1379—1471) — немецкий католический монах, писатель и мистик.

23



The Old San Antonio Road — историческая дорога в штатах Техас и Луизиана, частично основанная на традиционных тропах, проложенных индейцами.

24



Мой друг (фр.).

25



Хоубаутхир — приблизительно так слышится и произносится фраза «How about here?» — «Почему бы не здесь»?

26



Дагеррот´ипия — первый практический способ фотографирования.

27



Бельведер — легкая постройка, часто округлой формы, на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности.

28



Около нуля по Цельсию.

29



Период в истории Англии с 1811 по 1820 гг., во время которого государством правил принц-регент, в будущем король Георг IV.

30



Юкер — карточная игра, в которой принимают участие четыре игрока; играют два на два.

31



Названа в честь изобретателя, Бенджамина Франклина (1706—1790) — ученого, дипломата, журналиста, издателя, одного из лидеров войны за независимость США.

32



Имеется в виду рококо, стиль в искусстве, характерными чертами которого являются изысканность, декоративная загруженность интерьеров, грациозный орнаментальный ритм, повышенное внимание к личному комфорту.

33



Гилеад — историческая область Древнего Израиля на восточном берегу реки Иордан.

34



Аллюзия на библейскую историю о пророческих словах «Исчислено Начертано Предрешено», появившихся на стене во время пира царя Вавилона Валтасара. На следующее утро город взяли штурмом персы.

35



Фронт´ир в истории США — зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Колорадо, Канзас, Небраска и Техас. Зона постепенно расширялась и перемещалась на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.

36



Сражение состоялось 6 и 7 апреля 1862 года. Обе стороны потеряли приблизительно по десять тысяч человек.

37



Огневой мешок — участок местности перед передним краем или в глубине обороны, по которому с флангов и с фронта подготовлен огонь высокой плотности всех или большей части огневых средств подразделения в целях нанесения максимального урона наступающему.

38



Окра (бамия, гомбо) — однолетнее травянистое растение, овощная культура. В пищу употребляют молодые стручки. (Прим. ред.)

39



Около четырех килограммов.

40



Перевод Елены Айзенштейн.

41



Турнюр — приспособление женского туалета, имеющее вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности.

42



Крупнейшие представители американской буржуазной аристократии XIX века.

43



Напиток из взбитых яиц с сахаром и ромом.

44



Во время упомянутых выборов демократ Сэмюэл Тилден опередил республиканца Ратерфорда Хейса по общему количеству голосов. В южных штатах Флорида, Луизиана и Северная Каролина выборы были оспорены. В результате ожесточенных споров с перевесом в один голос победил Хейс.

45



Законы Джима Кроу — неофициальное, широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период с 1890 г. по 1964 г.

46



Мой Бог (фр.).

47



Анна (1665—1714) — с 1707 года — первый монарх юридически объединенной Великобритании, последняя представительница династии Стюартов на английском троне.

48



Ку-клукс-клан — ультраправая организация в США, террористическими методами отстаивавшая идею превосходства белой расы.

49



Портрет парижской светской красавицы Вирджинии Готро, написанный в 1884 году.

50



Позолоченный век — эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и Реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин «золотой век», который в американской истории оказался лишь позолоченным.

51



Эндрю Марвелл (1621—1678) — английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.

52



Чуть выше нуля по Цельсию.

1 ... 155 156 157 158 159 160 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×