Джоанна Линдсей - Ничего, кроме обольщения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джоанна Линдсей - Ничего, кроме обольщения, Джоанна Линдсей . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джоанна Линдсей - Ничего, кроме обольщения
Название: Ничего, кроме обольщения
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 309
Читать онлайн

Помощь проекту

Ничего, кроме обольщения читать книгу онлайн

Ничего, кроме обольщения - читать бесплатно онлайн , автор Джоанна Линдсей

Он был изумлен. Она кормила чаек и других птиц в округе, бросая еду из корзинки, что была у нее в руке. Это не было неправильным. Он сам, по возможности, кормил птиц и других диких животных. Но она-то делала это на кишащей людьми пристани!

Стая птиц уже окружала ее, и другие птицы продолжали прилетать. Она стала помехой. Люди были вынуждены обходить эту стаю. Некоторые останавливались, чтобы посмотреть на нее, к счастью, не заслоняя ему вид. Один рабочий пристани попытался прогнать птиц, чтобы освободить себе дорогу. Но они просто подошли ближе к своей благодетельнице. Рабочий пристани ей что-то сказал. Она повернулась и улыбнулась ему. И Бойд онемел от ее внешнего вида.

Она была не просто красивой. В его глазах она была совершенной. Молодая, вероятно, слегка за двадцать. Слегка загоревшая на солнце кожа, темные волосы курчавились на висках, узкое, красивое лицо и ямочки на щеках, когда она улыбалась. И она была пышной. Господи, такие изгибы он видел только в своих самых приятных мечтах!

— Закрой свой рот, парень, слюна течет, — заметил Тайрус.

— Нам нужно отложить наш отъезд.

Тайрус проследил за его взглядом.

— Ничего подобного мы делать не станем, к тому же, я полагаю, что она одна из наших пассажиров. По крайней мере, я видел ее раньше на пристани. Я пойду справлюсь у Джонсона, если хочешь. Он записывал пассажиров на эту поездку.

— Пожалуйста, сделай это, — ответил Бойд, не сводя с нее глаз. — Если он скажет «да», я его расцелую.

— Я определенно не стану говорить ему ничего подобного, — сказал Тайрус, посмеиваясь, когда уходил.

Бойд продолжал смотреть на молодую женщину, упиваясь зрелищем. Что за ирония, только что он подумывал о поисках жены, и тут появляется идеальная кандидатура. Не судьба ли это? И у нее чертовски соблазнительные округлости.

Он намеревался с ней познакомиться. Если она не пассажирка, он просто останется, и «Океанус» отчалит без него. Если же она едет с ними, это будет, он не сомневался, самая приятная поездка за всю его жизнь. Но он пока не спускался на пристань. Вместе с волнением, он испытывал и некую нервозность. А если у нее только приятная внешность? И плохой характер? Господи, это было бы слишком жестоко. Но этого не может быть. Тот, у кого находится время покормить птиц, должен иметь хоть каплю сострадания. А сострадание обычно сопровождалось добротой и приятным нравом. Конечно, это так, уверял он себя. Черт, лучше бы она не была исключением из правила!

Она перестала бросать еду птицам. Он услышал тот же звук, который привлек ее внимание. Со своего места на корабле он увидел раненую птицу сверху груды ящиков. Он ее заметил раньше, но не понял, что она ранена, иначе бы спустился и принес ее, и Филипс, корабельный доктор, мог бы ей помочь перед отплытием.

Бойду тоже нравились животные, и он всегда старался помочь нуждающимся. В детстве он приносил домой любое бродячее животное, которое находил, вызывая сильное недовольство своей матери. Очевидно, молодая женщина имела похожее свойство, так как сейчас она искала ту птицу, которая издавала жалобные звуки. Бойд понял, что птица издает такой шум, потому что желала добраться до еды внизу и не могла. Он сомневался, что женщина сможет заметить птицу с того места, где она стояла на причале, но она обошла ящики в поисках, и, наконец, посмотрела наверх. Бойд поспешил вниз на пристань. Он знал, что она намеревается вскарабкаться на эти ящики, чтобы достать птицу, и это было весьма небезопасно. Ящики были поставлены по пять штук в высоту, что превышало ее рост вдвое, и вместо того, чтобы перевязать их, они были просто поставлены в пирамиду, в основании которой лежал самый большой ящик, чтобы снизить вероятность обрушения.

Бойд добрался слишком поздно. Она уже вскарабкалась на третий, стоя на краешке на носочках и достала птицу. Теперь она пыталась убедить ее забраться в корзинку.

Бойд сдержался, боясь, что если он что-то скажет, это отвлечет ее и она упадет. По этой же причине он не вскарабкался и не снял ее оттуда. Но он не даст ей покалечить себя. Он не уйдет, пока она снова не окажется на земле, в безопасности.

Птица, привлеченная едой в корзинке, наконец, забралась в нее. Молодая женщина сумела встать, но теперь, когда в корзинке был живой обитатель, было не так просто спуститься с ней в руке. Она должна была это понять, когда посмотрела себе под ноги.

— Не двигайтесь, — закричал Бойд. — Дайте мне минутку, я возьму у вас корзинку и помогу вам спуститься.

Она повернула голову и посмотрела вниз на него.

— Спасибо! — крикнула в ответ, ослепив его своей улыбкой. — Я не понимала, что это будет труднее, чем мне сначала казалось.

Он воспользовался маленьким, пустым бочонком, как трамплином, чтобы забраться на первый ящик. Ему не нужно было забираться выше, чтобы забрать у нее корзину, и он просто спрыгнул и поставил ее в стороне. Но она не дождалась его помощи. Она спускалась на второй ящик, когда ее рука соскользнула, и она полетела вниз. Бойд быстро подбежал и поймал ее на руки.

Ее глаза были расширены от шока. Как и у него. Какой неожиданный подарок. Казалось, он не мог пошевелиться. Он смотрел в ее темно-изумрудные глаза и ее лицо… Господи, глаза обманули его. Вблизи она была еще красивее. Бережно держа ее, в то время как пальцы его руки касались ее груди, а другая рука обхватывала ее попку, тело его ответило на ее близость, и он мог думать только о том, чтобы поцеловать ее.

Лишившись присутствия духа оттого, что возжелал женщину так сильно и быстро, он тут же опустил ее. Подальше от себя.

Перед тем как посмотреть на него снова, она расправила юбку.

— Спасибо вам большое. Это было очень волнующе.

— Всегда рад помочь.

Дружески кивнув, она представилась.

— Я — Кэти Тайлер.

— Бойд Андерсон. Владелец «Океануса».

— Неужели? А я владею одной из кают на «Океанусе», во всяком случае, пока мы не приплывем в Англию, — улыбнулась она.

Господи, опять эти очаровательные ямочки. Его тело никак не могло успокоиться. Удивительно, что он еще мог вести беседу, — если это можно было так назвать. Какой дьявол заставил его упомянуть, что он владелец корабля? Он никогда этого не делал! Это смахивало на хвастовство — или на попытку произвести незабываемое впечатление.

— Кэти — это уменьшительное от Кэтрин? — с трудом выговорил он.

— Нет, моя мать любила, чтобы все было просто. Она знала, что будет звать меня Кэти, поэтому она подумала, что может пропустить ту часть с Кэтрин и назвать меня вот так.

Он улыбнулся. В ней действительно было что-то от Кэти. Подогнутые рукава, волосы, заплетенные в косу, а не уложенные в строгую прическу на голове, лазанье по ящикам на пристани. У Бойда возникло сильное ощущение того, что он нашел свою будущую жену.

Комментариев (0)
×