Мэри Патни - Лучший муж за большие деньги
Помощь проекту
Лучший муж за большие деньги читать книгу онлайн
Затем они посмотрели друг на друга, рассмеявшись от явного удовольствия быть влюблёнными.
Вдовствующая герцогиня задумчиво на них посмотрела.
– Я поговорила с Амелией и Джеймсом, и они согласились, что было бы очень хорошо, если бы вы двое повторно обменялись клятвами завтра вечером перед службой в Сочельник. Таким образом, вся семья сможет отпраздновать это вместе с вами. Эмма, Джеймс хотел бы быть посажённом отцом, если ты не против.
Эмма восторженно вздохнула.
– Мне бы больше всего этого хотелось. Что скажешь, Энтони?
– Отличная идея, – он обнял её за талию. – Интересно, будет ли рядом со мной Бренд? Когда я был моложе, я всегда предполагал, что когда–нибудь он станет моим шафером. Так мы сможем оставить наши прошлые обиды позади.
– Я подозреваю, что он будет очень рад подобной просьбе, – довольно улыбаясь, вдовствующая герцогиня развернулась и поплыла прочь.
Эмма робко посмотрела на Энтони.
– Я в детстве мечтала о свадьбе в Харли. В моих самых смелых мечтах я даже представляла, что выхожу замуж за тебя.
– Думаю, вторая церемония будет очень к месту, – Энтони вновь привлёк её к себе. – В конце концов, в Лондоне мы поженились по расчёту. На этот раз, моя дорогая, это будет брак по любви.
Слёзы наполнили глаза Эммы. Смахнув их одной рукой, она дрожащим голосом произнесла:
– Ну вот, теперь ты подумаешь, что я – тоже лейка.
– Но ты же – моя лейка, – нежно ответил ей Энтони.
Эмма рассмеялась и обняла его за шею.
– Если я – твоя лейка, то ты – моя самая разумная сделка, – она озорно улыбнулась. – Самый лучший муж за большие деньги.
Примечания
1
Стренд – одна из центральных улиц Лондона, когда–то был набережной Темзы (на левом, северном берегу). Впоследствии примыкающая к реке сторона улицы была застроена.
2
Ковент–Гарден (Монастырский сад) – один из районов Лондона, примыкавший к территории бывшего монастыря Святого Петра в Вестминстере. Здесь расположены один из двух главных лондонских театров, «Ковент–Гарден», и Ковент–Гарденский рынок.
3
Великолепна (фр.).
4
Женщина с изящной, лёгкой фигурой (перен.; книжн. устар.).
5
Мама (фр.).
6
Большой дворец близ г. Оксфорда; построен для герцога Мальборо в память его победы при Бленхейме – здесь и далее примечания переводчика.
7
Фамильная резиденция графов Карлайлов в северном Йоркшире; известен необычной «сказочной» архитектурой дворца и своим парком, одним из самых первых пейзажных садов XVIII века, оказавшего огромное влияние на развитие садово–паркового искусства Англии.
8
Двенадцатая ночь – канун Крещения.
9
Эпидемическая вспышка бубонной чумы в Лондоне в 1665 году.
10
Бабушка (фр.).
11
Единица длины, равная 30,48 см.
12
Единица длины, равная 2,54 см.
13
Автор перефразирует реплику из пьесы О. Уайльда: «Как важно быть серьёзным», хотя сама пьеса была написана только в 1895 году, а действие этого романа происходит в 1818 году.
14
Защищайся! (фр.).
15
Воинственные мифические девы, германо–скандинавский символ войны и победы.
16
Единица длины в английской системе мер, равная 3 футам, или 91,44 см.