Элизабет Хэран - Шепот ветра

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Элизабет Хэран - Шепот ветра, Элизабет Хэран . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Элизабет Хэран - Шепот ветра
Название: Шепот ветра
Издательство: Мир книги
ISBN: 978-5-486-03388-9
Год: 2010
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 198
Читать онлайн

Помощь проекту

Шепот ветра читать книгу онлайн

Шепот ветра - читать бесплатно онлайн , автор Элизабет Хэран

Люси, Амелия и Сара Джонс в оцепенении находились в зале на корме судна. Они не знали, что большинство спасательных шлюпок унесло в море. Амелия думала о том, что вот-вот отправится вслед за своими родителями, а Люси была так напугана, что даже не пыталась разубедить госпожу в этом.

Пока корма корабля раскачивалась на выступе рифа, оставленная на милость бушующих волн и свирепого ветра, команда моряков пыталась спасти пассажиров. Господа Хеджероу, Альбертсон и Браун предложили морякам одну тысячу фунтов за свое спасение, когда заметили, что три их призовые лошади плывут к берегу, а тело четвертой волны бьют о камни. Уильям Смит, моряк, служащий на море второй год, ужаснулся, увидев страх и отчаяние матери с четырьмя маленькими детьми: она услышала просьбу этих господ. Моряк ответил богачам, что женщин и детей он станет спасать в первую очередь. Двоих матросов едва не соблазнили предложения троих господ. Ронан Росс и Тирман Келли, моряки, служащие только первый год, с удовольствием взяли бы эти деньги, но они не могли гарантировать, что доставят на берег пассажиров живыми и здоровыми. Все понимали, что только чудо может кого-то спасти.

Команда сосредоточила свои усилия на действиях, предписанных в данной ситуации. Моряки нашли несколько сигнальных ракет и постарались выпустить их в воздух, пытаясь привлечь внимание смотрителя маяка. Но ракеты промокли и даже не загорелись. Корабельная рында звонила не переставая, все надеялись, что этот сигнал услышит проходящий мимо корабль или смотритель маяка. Но при таком шторме на это была лишь призрачная надежда.

Матрос, оставшийся на носу, заметил спасательную шлюпку, плавающую неподалеку. Пассажир, находившийся рядом, моряк-голландец, предложил попробовать доплыть до нее с веревкой, обвязанной вокруг талии. Под одобрительные окрики он чудесным образом добрался до шлюпки, но веревка развязалась, и через несколько секунд голландца, держащегося за борт, унесло в открытое море.

Двое матросов отвязали последнюю спасательную шлюпку, оставшуюся на корме, и спустили ее на воду. Пока один, что был с лампой, забрался в шлюпку, второй прошел по круто наклоненной палубе в зал и помог пассажирам спуститься к воде. Садиться в шлюпку им помогал другой матрос. Учитывая сильную качку, это было совсем нелегко сделать.

Моряки посчитали, что в кормовой части судна осталось примерно тридцать пять пассажиров. Конечно, для одной шлюпки это было слишком много, но моряки старались спасти столько жизней, сколько смогут. Детей вместе с их матерями первыми посадили в шлюпку, а за ними последовали женщины и старики. Люси, Амелия и Сара оказались в дальней части зала, в полной темноте, остальные в панике протискивались вперед. Они намеревались оставаться вместе, но во тьме и всеобщей неразберихе девушки потеряли друг друга.

Каким-то образом Люси с Сарой отделились от Амелии, которая все еще страдала от морской болезни. Словно в кромешном аду, люди толкались, кричали и рыдали, отчаянно пытаясь выбраться из зала и сесть в шлюпку, прежде чем корму собьют в море неумолимые волны.

— Люси, — закричала Амелия, когда потеряла девушку из виду. — Люси! Люси! Где ты? — Амелия боялась остаться одной и пробилась к выходу из зала. Оглядывая шлюпку, она искала Люси, но в тусклом свете лампы и за пеленой дождя не могла различить знакомые очертания.

— Простите, места больше нет, — прокричал матрос снизу. — Шлюпка полна.

— Люси, — позвала Амелия, когда ей показалось, что среди пассажиров лодки промелькнула светлая прическа.

Люси хотела подождать Амелию, но толпа вынесла ее вперед к двери зала, и моряк прямо вытянул ее из общей массы пассажиров. Сара тоже оказалась в лодке. Люси посмотрела вверх, и Амелия увидела ее.

— Люси, подожди меня, — попросила Амелия.

— Простите, — извинился моряк. — В шлюпке больше нет места, мисс.

— Люси, — повторяла Амелия. — Ты не можешь уплыть без меня. — Амелия обратилась к матросу. — Люси моя служанка. Она не может сесть в лодку без меня.

— Шлюпка перевернется, если будет перегружена, а свободного места в ней нет, мисс.

— Вы не понимаете. Я должна быть там, — истерично вскрикнула Амелия. Она вырвалась из рук матроса и прыгнула в воду, рядом со шлюпкой, а вынырнув из воды, вцепилась в борт лодки. — Я должна плыть с Люси, — заявила она, хватая воздух ртом. Она даже представить себе не могла, что останется на разбитом корабле. Она знала, что у пассажиров первого класса больше прав занять спасательную шлюпку, чем у простых смертных.

— Простите, плыть может только одна из вас, — строго сказал матрос. Он попытался вытащить Амелию из воды, но она резко замахала руками, и люди, сидевшие в лодке начали паниковать, боясь, что она перевернет лодку и все окажутся в воде.

— Это я должна быть в лодке, — требовала Амелия, смотря на Люси, которая, съежившись, сидела напротив Сары.

— Сидите на месте, — приказала Сара девушке и сжала ее руку, когда та попыталась встать.

Люси не знала, что делать. Если Амелия перевернет лодку, тогда ни у кого не будет шанса выжить. Люси посмотрела на лица испуганных детей, сидящих вокруг. Нельзя лишить их шанса на спасение.

— Пожалуйста, возьмите мисс Дивайн в лодку, — попросила она матроса в шлюпке.

— Мы не можем, — смутился он. — Шлюпку перегрузим.

— Люси, ты не можешь плыть. Не можешь, — твердила Амелия.

Глубоко вздохнув, Люси встала.

— Я выхожу, — прокричала она, проталкиваясь к борту.

— Нет, Люси, — взмолилась Сара. — Оставайся на лодке.

— Я не могу, — покорно проговорила Люси.

Она знала, что у нее нет права занимать место Амелии. Люси вырвалась из рук Сары и выбралась из шлюпки. Когда она оказалась на обломках корабля, матрос вытащил Амелию из воды и помог ей сесть в лодку.

— Люси, плыви за нами, — раздраженно велела Амелия.

Она даже не поняла, что девушка пожертвовала своей жизнью ради нее. Амелия топнула ножкой, словно маленький ребенок. Шлюпка закачалась, и пассажиры в ужасе закричали.

— Я отведу ее в безопасное место, — сообщил другой матрос.

Он взял Люси за руку, поднял ее на палубу и отвел к двери зала, потом оттолкнул шлюпку веслом от корпуса корабля.

Сара взглянула на Люси, которая наблюдала за ними из двери в зал. Даже в тусклом свете лампы Сара видела выражение лица девушки. Такое выражение бывает у человека, которого приговаривают к смертной казни после того, как он решил, что его освободят. Сара побагровела от злости. Ей хотелось наброситься на Амелию Дивайн, но пока шлюпку качало на волнах, она задумала сделать кое-что другое.

Комментариев (0)
×