Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева, Вик Лазарева . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева
Название: Второй шанс на счастье (СИ)
Дата добавления: 17 январь 2024
Количество просмотров: 32
Читать онлайн

Помощь проекту

Второй шанс на счастье (СИ) читать книгу онлайн

Второй шанс на счастье (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Вик Лазарева
вальс, чтобы представить тебя во всей красе.

У крыльца их уже ждала карета. Чарльз подал руку Виктории, помог ей сесть в карету, придерживая шлейф платья, и бодро вскочил следом.

Они ехали молча. Чарльз смотрел на сестру и чувствовал, что она немного напряжена.

— Тори, я хочу видеть твою улыбку. Всё будет хорошо. Я понимаю, что за такой долгий траур ты отвыкла от светского общества и балов, но в первом же вальсе со мной вспомнишь все движения. Ты всегда прекрасно танцевала.

Виктория улыбнулась брату:

— За танцы я не переживаю, Чарли. Любопытные взгляды и перешёптывания, вот что меня беспокоит.

— Маски скроют кто мы, если тебе будет не комфортно, мы сразу уедем. Но ты же храбрая девочка.

— А где же твоя маска?

Чарльз достал из внутреннего кармана чёрную полумаску и надел её.

— Мистер «Инкогнито» к вашим услугам, миледи, — он склонил голову и театральным жестом прижал правую руку к груди.

— Вы с Лорейн умеете поднять настроение, — рассмеялась Виктория.

— Уже лучше, я хочу, чтобы ты чаще смеялась.

«Как в юности», — мысленно добавил граф.

---------

(1) У.Шекспир «Ромео и Джульетта»

Глава 3. Таинственная иностранка

Они подъехали к красивому особняку, у которого уже толпились кареты. Виктория посмотрела в окно, отодвинув занавеску. Всё вокруг было в огнях, гости выходили из своих карет и величаво поднимались по ступеням. Опустевшие кареты отъезжали, освобождая место следующим. Из особняка уже доносилась музыка.

Чарльз протянул дворецкому приглашение, тот поклонился и открыл им двери. Особняк уже наполнял гомон прибывших гостей и мелодичная музыка. Граф Чаттерлей подал руку сестре, и они стали подниматься по лестнице. Виктория ловила на их паре любопытные взгляды и волнение охватило её. В вестибюле она последний раз взглянула на своё отражение в зеркале во всю стену, поправила цветок в волосах и складки платья. Чарльз, склонившись, шепнул ей на ухо подбадривающие слова. Девушка гордо вздёрнула подбородок, положила ладонь на предложенную руку брата и уверенно подошла с ним к, встречающим гостей, хозяевам бал-маскарада.

— Buenas noches, excelencia! (исп. Добрый вечер, ваша светлость), — Виктория присела в реверансе. Чарльз учтиво поклонился герцогу и поцеловал руку герцогине.

Генри Чарльз Фицрой Сомерсет 8-й герцог Бофорт надел своё пенсне на золотой цепочке и с любопытством разглядывал гостью.

— Замечательно. Превосходно…Добро пожаловать, сеньора. Надеюсь, вам понравится наш маскарад, — сказал он елейным голосом.

Граф Чаттерлей перевёл слова герцога на испанский, подыграв сестре. Виктория, подарив хозяевам очаровательную улыбку ответила:

— Gracias, excelencia.

Пожилой герцог Бофорт расплылся в улыбке, подтянулся и проводил взглядом удаляющуюся пару.

— Кто эта иностранка и кто её сопровождает? — спросила герцогиня у супруга, с любопытством разглядывая пару.

— Понятия не имею, дорогая. Сегодня же все в масках, — ответил герцог улыбнувшись.

— Они же зашли по приглашению, значит, кто-то из наших гостей. Вот это интрига, — пробормотал маркиз Вустер, наследник герцога Бофорта.

Провожая Викторию взглядом, маркиз пригладил рукой свои, гладко уложенные, волосы. На нём была чёрная полумаска, а на чёрном фраке красовалась бутоньерка с белоснежной гвоздикой.

— Испанский? — спросил Чарльз шёпотом, с улубкой на лице, когда они входили в залу. — Yeres una mujer traviesa, querida! (исп. Ты проказница, дорогая!)

Виктория спиной почувствовала обжигающий взгляд маркиза. Холодок пробежал по ней. Этого она и боялась. Весь Лондон знал про интрижки маркиза с актрисами, певицами и танцовщицами, но и за леди из высшего света он любил приударить. Генри Сомерсет маркиз Вустер не давал ей прохода ещё до её помолвки и потом, даже после её замужества, постоянно оказывая чрезмерные знаки внимания. Она вспомнила, как Кристофер впадал в бешенство после очередного бала или приёма, и содрогнулась. Они вошли в зал, и ноги у неё предательски ослабли. Чарльз почувствовал эту минутную слабость и, подхватив её второй рукой под локоть, отвёл в сторонку.

— Что-то случилось? — шёпотом спросил брат.

— Всё хорошо. Это волнение, — она открыла веер. — Я в порядке. Идём, — гордо расправила плечи и последовала за братом.

Постепенно гости наполняли бальную залу.

Как только они нашли удобное место среди гостей, распорядитель бала уже объявил первый вальс. Оркестр заиграл вступление, и кавалеры постепенно начинали выводить своих партнёрш.

Граф Чаттерлей, подыгрывая шутке сестры, обратился к ней на испанском:

— Hazme el honor del señor (исп. Окажите мне честь, сеньора.), — поклонился и протянул ей руку, приглашая на танец.

Виктория улыбнулась и подала Чарльзу свою руку. Он вывел её в центр зала. Виктория подхватила шлейф платья одной рукой, а вторую положила ему на плечо.

— Estás listo (Ты готова)?

— Si señor (исп. Да, сеньор), — игриво ответила она.

Чарли взял её за талию и повёл по кругу. Виктория обожала вальс, она быстро вошла в ритм и через минуту они уже кружились в ритме вальса. Чарли восхищался лёгким движениям сестры. Он сделал несколько поворотов со сменой рук, а она моментально отвечала на его импровизации. Виктория улыбалась брату и наслаждалась танцем. Платье Виктории загадочно поблёскивало бордовым стеклярусом. Казалось, будто на нём искрилась россыпь мелких рубинов. И дамы, и кавалеры оборачивались, когда они вальсировали мимо них. Но молодая вдова получала удовольствие от вальса и была так увлечена, что не замечала любопытных взглядов.

Маркиз Вустер, тем временем, стоял с бокалом шампанского у одной из колон и не сводил глаз только с одной танцующей пары.

Гости продолжали прибывать и зал всё больше наполнялся пёстрыми платьями и чёрными фраками, смехом и звоном бокалов. В зал вошла пара джентльменов в чёрных полумасках. Один из них тот, что был высокого роста и шире в плечах, хлопнул по плечу собеседника и сказал:

— А́рти, тебе нужно развлечься как следует. Через пару дней ты уедешь в поместье и дела затянут тебя в скучную рутину.

Джентльмены взяли с подноса, проходящего мимо лакея, по бокалу шампанского и заняли более удобное для обзора место. Устроившись среди остальных гостей, окинули взглядом танцующие пары.

— Тебе бы всё развлекаться, Гарри, — улыбнулся белозубой улыбкой его собеседник.

— Друг, посмотри, что за красотка в чёрном платье! — кивнул широкоплечий в сторону проплывающей мимо них Виктории с Чарльзом. — Вот это грация!

— Да. Впечатляет, — ответил второй, разглядывая Викторию.

А́ртур Ричард Крофт недавно вернулся из-за границы. Больше семи лет он не бывал в родной Англии. Только короткие визиты, чтобы навестить семью и встретиться начальством и получить очередное задание. Жизнь агента, посвятившего себя службе английской короне, непроста. Но сейчас, после смерти своего старшего брата, он получил в наследство титул и подал прошение об отставке, чтобы заняться семейными делами.

Мистер Крофт был высокого

Комментариев (0)
×