Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть первая

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть первая, Вирджиния Нильсен . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вирджиния Нильсен - Пылкая дикарка. Часть первая
Название: Пылкая дикарка. Часть первая
Издательство: ЦЕНТР-2000
ISBN: 5-7635-0022-9
Год: 1995
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Помощь проекту

Пылкая дикарка. Часть первая читать книгу онлайн

Пылкая дикарка. Часть первая - читать бесплатно онлайн , автор Вирджиния Нильсен
1 ... 38 39 40 41 42 ... 44 ВПЕРЕД

Когда они снова остались одни, Ли Хинь сказал:

— Я делаю это по двум причинам. Во-первых, ваша красота будет способствовать расширению моего бизнеса, во-вторых, — вы принадлежите моей расе. В городе таких, как мы с вами, очень мало.

Он ждал ее ответа, но не дождавшись сказал:

— Если вы, мадам, еще не позаботились о своем будущем, то сделайте это лучше сейчас.

Она не знала, что ему ответить. До сих пор все ее будущее зависело от Ивана… и Орелии.

— Ну, а мой ребенок? Что будет с ним?

— Я продолжу поиски. Когда мы ее найдем, девочка будет жить с вами здесь, а Эстер вполне справится с обязанностями няньки.

Она по-прежнему молчала, и тогда он опять заговорил:

— Я знаю, что сейчас вам очень трудно. Вы стремитесь что-то предпринять, но вы абсолютно беспомощны. Вот почему вы постоянно ходите взад и вперед по галерее, вот почему вы хотите этой нелицеприятной встречи с Кроули. Сейчас бездеятельность только на пользу, но когда прежние силы вернутся к вам и вы рассмотрите мое предложение, то я предложу вам изучать два языка — английский и французский. Вы должны научиться читать и писать на обоих языках и правильно говорить на них.

Впервые ее заслонившее все на свете отчаяние уступило место неподдельному интересу.

— Разве я смогу? — спросила она. — Научиться читать и писать по-английски?

Ли Хинь улыбнулся. Его лишенное всяких эмоций лицо казалось в эту минуту красивым.

— Конечно, стоит только захотеть. Я найду отличного преподавателя, и он откроет для вас новый мир. Любовь к знаниям, мадам, — это любовь, которая никогда не предаст.

10

Те наряды, которые он подобрал для Клео, все еще висели в шкафу. Мейзи, с искаженным от охватившей ее ярости полным темным лицом, рывком растворила его створки, чтобы все ему продемонстрировать. Оттуда на него пахнуло нежным запахом Клео, заставив его так зримо себе ее представить, что грудь его пронизала острая боль. Мейзи вынула ящик, и он, заглянув в него, увидел аккуратно сложенные смены нижнего белья и юбки.

— Она взяла с собой только то, в чем была одета в тот день, когда набросилась на нас.

— Словно дикарка, — злобно добавила Берта у них за спиной. Всего час назад он сошел с парохода и прямиком направился в полицию, чтобы заплатить штраф за Берту и договориться о ее освобождении.

— Расскажите мне еще раз, что здесь произошло.

— Она гонялась за нами вокруг стола, — сказала Мейзи. — Берта схватила со стола нож, а она вынула свой из-под юбки. Моя клиентка, увидев, что они дерутся, завопила: "Полиция!" Приехала полиция и арестовала Берту.

— Ну, а мадам Клео?

— Она просто исчезла в толпе, собравшейся перед пекарней на улице. Кто-то сказал, что, когда здесь царила вся эта суматоха, она влезла в какую-то карету и была такова!

Иван пытался мысленно представить себе эту сцену с того времени, как получил от Мейзи ее загадочное послание.

— Это была наемная карета?

— Никто не заметил, что это была за карета, но в ней сидел мужчина.

Он теперь чувствовал болезненные уколы в груди.

— Ну, а ее служанка?

— На следующий день Эстер ушла, захватив с собой щетку для волос и заколки для волос мисс Клео.

Он жестом показал им, чтобы они вышли. Опустившись на стул Клео, он уставился на кровать, на которой они провели вместе столько часов, занимаясь любовью, на стоявшую рядом пустую колыбельку, и из-за такой утраты на него обрушился поток воспоминаний.


Образ Клео за противомоскитной сеткой с маленькой совершенной формы головкой Орелии, уютно прижавшейся к ее золотистой груди с жадным почмокиванием, вдруг возник у него перед глазами, и он был настолько реальным, настолько осязаемым, что он инстинктивно потянулся рукой к подушке, но уже другие воспоминания вытесняли первые у него из головы. Он отвел глаза от пустой колыбельки, и сам мысленно перенесся ко времени их первой встречи, когда он впервые овладел Клео, предварительно искупавшись с ней в грязной болотной воде.

Она была девственницей, но не оказала ему никакого сопротивления, а ее согласие на его плотскую любовь так поразило его своей естественной, первозданной страстностью. Было что-то дикое и странное в несдавшейся ему красоте ее глаз, которые смотрели в упор на него, в тот момент, когда они глядели друг на друга, тяжело дыша, пытаясь замедлить прерывистое дыхание. Он всеми фибрами души чувствовал ее присутствие, и хотя она вела другую, чуждую ему жизнь, сильно отличавшуюся от его образа жизни, он был уверен, что никогда не забудет ее.

"Значит, она бежала с другим мужчиной? Нет, она не могла этого сделать". Он был целиком уверен в любви к нему Клео. Коко была диким, свободным созданием, у нее был ничем не ограниченный дух, но она отдалась целиком ему — только ему одному! Она не была ребенком городских улиц. Город приводил ее в смущение. Коко, вероятно, была им напугана. Но куда же она могла уехать? Где она была сейчас, на что жила?

Клео удалось избежать полиции, а Берта просидела тридцать мрачных дней в тюрьме, покуда он не приехал и не уплатил за нее штраф. Ему было непросто уехать из имения так скоро после возвращения туда, в самый разгар уборочной страды, а Элизабет чинила ему всевозможные препятствия.

Он почувствовал, как к нему возвращается приступ бешенства, который он испытал, узнав, что Берта осмелилась поднять руку с ножом на Клео. Но она утверждала, что Клео первой схватила нож. Он ей не верил, но его совсем не удивляло, что Клео, как и прежде, после его отъезда носила привязанный к бедру нож. И он ни в чем не мог ее винить.

Вздохнув, он встал. В последний раз он оглядел эту комнату, где познал, что такое счастье, потом вышел.

Мейзи ожидала его, стоя у подножия лестницы во дворе.

— Что мне делать с ее одеждой?

— Оставь у себя, — резко ответил он. — Я найду ее.

— Ну, а одежду для ребенка?

Он сделал нетерпеливый жест.

— Она не ходила в полицию?

— Нет, она испугалась. Они с Эстер бегали здесь по всей округе, — даже ходили в дом к вашим друзьям, но вы уже уехали. Ей взбрело в голову, что это мы виноваты.

— Почему? — настороженно спросил он.

Мейзи вытаращила на него глаза.

Он не знал, с чего начать. В полицейском участке он расспросил полицейского, дежурившего в день "беспорядка" возле пекарни Мейзи. Им оказался молодой кайюн с верховья реки с крепким торсом и румянцем на щеках. Он первым прибыл на место происшествия, сообщил он Ивану. Он услышал, как кричала какая-то женщина. Прибежав на место, он увидел, как на улицу выбежала Берта с большим кухонным ножом в руке. Он схватил ее. Двое прохожих помогли ему с ней сладить.

1 ... 38 39 40 41 42 ... 44 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×