Кейси Майклс - Очаровательная плутовка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кейси Майклс - Очаровательная плутовка, Кейси Майклс . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кейси Майклс - Очаровательная плутовка
Название: Очаровательная плутовка
Издательство: Мой мир
ISBN: 978-5-9591-0426-9, 978-5-9591-0297-5
Год: 2008
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 528
Читать онлайн

Помощь проекту

Очаровательная плутовка читать книгу онлайн

Очаровательная плутовка - читать бесплатно онлайн , автор Кейси Майклс
1 ... 40 41 42 43 44 ... 51 ВПЕРЕД

— Мисс Дарли, Лезбридж. Она сейчас у моей тети?

— Да, сэр.

— Тогда, можно предположить, это не будет трудно — незаметно проникнуть в ее спальню и забрать этот клочок бумаги.

Лезбридж осторожно кивнул в знак согласия, а затем лицо его просияло.

— Конечно, нетрудно, сэр. Мне подняться наверх, сэр, и…

— Вам, Лезбридж? — Дьявольская улыбка появилась на лице Флетчера, а его брови взметнулись, покуда он три раза моргнул глазами, глядя на дворецкого, напоминая Лезбриджу не кого иного, как кота, только что обнаружившего нору, полную упитанных мышей.

— О нет, мой друг. Я не хочу просить вас об этом. Позвольте мне сделать это самому, пожалуйста.

Флетчер взбежал вверх по широкой лестнице, украдкой открыл дверь в спальню Розали и принялся обыскивать комнату, убежденный в том, что он имеет право делать все, что только будет необходимым, чтобы вернуть себе частичку его связи с миром, с обществом, часть его газеты, одновременно являвшейся символом его власти в этом доме!

Поскольку вещей у Розали было немного и в этой комнате она поселилась совсем недавно, Флетчер без труда вскоре отыскал вырванный из газеты клочок бумаги в верхнем шкафчике комода из красного дерева, стоявшего напротив широкого окна, выходившего в сад.

Он взглянул на найденный им кусок газеты и заметил на нем несколько строк из двух разных новостных статей. Флетчер посмотрел с другой стороны, ожидая обнаружить рецепт огуречного мусса или какую-нибудь другую подобную чепуху, но увидел, что Розали действительно вырвала рекламное объявление.

И что за объявление!

«Возвращение утраченного счастья», — прочел он вслух, подняв брови. «Любая женщина, испытывающая страдание, связанное с ожиданием неизбежного бесчестья, может обрести успокоение и защиту от таких случаев с целью восстановления здравого рассудка, связавшись с миссис Римстон».

Флетчер прочел это объявление дважды, чувствуя приступ ярости, разрывавшей его изнутри, после того как он разглядел ужасное послание, таившееся за тонко выстроенными фразами. Флетчер опустился на стул перед комодом, чувствуя себя разбитым.

Сначала Арабелла, теперь Розали. Арабелла стала жертвой своей любви к французскому пленнику. Его сестра решила убить себя, вместо того чтобы опозорить брата незаконнорожденной племянницей или племянником. Розали, похоже, выбрала другой путь, чтобы избавиться от ребенка. Как же так — удивлялся он про себя — при ее невинном совершенно облике, как же Розали умудрилась забеременеть?

Флетчер покачал головой. «Нет, — подумал он цинично. — Ты знаешь, как она могла попасть в такое положение. Ты не знаешь только, кто это сделал». Неожиданно имя всплыло в его сознании: Сойер. Он и миссис Билль, судя из письма Уильяма, шли рука об руку. Возможно, он напал на Розали, и потому она сбежала. Неудивительно, что она совершенно не понимала, что ее обман здесь, в Лейквью, мог так глубоко скомпрометировать ее, что Флетчер будет вынужден жениться на ней: она уже была скомпрометирована по уши!

Ах, бедный Флетчер. Неужели это его судьба — вечно быть таким несчастным с женщинами? Хотя это казалось эгоистичным, на какое-то время ему стало очень жалко себя. Он любил Розали, но при этом сама мысль о том, что ему придется играть роль преданного отца для ребенка, зачатого от другого человека, убивала его, доставляя почти такое же страдание, как мысль о том, как его дорогая Розали страдала от надругательства со стороны этого же человека.

Флетчеру стало плохо, и с каждой минутой он становился все больше и больше зол на себя самого. Розали нуждалась в нем, действительно нуждалась, теперь более, чем когда-либо. Кроме того, он был обязан Уильяму. Он поднял голову, отбросил все оставшиеся сомнения и теперь знал, что он должен делать. Сейчас он пойдет к ней, скажет, что он все знает, и тут же женится на ней. Не из жалости. Не из чувства долга. Нет. Он женится на ней, потому что любит ее.

Он уже собирался пройти по коридору в комнату своей тетушки, как вдруг заметил письмо в ящике комода. Розали написала письмо кому-то? Кому же она писала, уж не той ли самой небезызвестной миссис Римстон?

Решив, что прочесть это письмо не будет преступлением, в надежде узнать больше о дилемме Розали, чем он уже знал, Флетчер достал страницу из конверта, и, собрав все мужество перед лицом новых потрясений, которые, как он был уверен, ждут его в этом письме, начал читать.

Через минуту он уже раскинулся в кресле перед комодом в приступе хохота, такого, что слезы бежали по его щекам.


Флетчер уже был в столовой, когда прозвенел звонок, сигнализирующий о ежедневном неформальном фуршете, — ведь Лейквью находился в самом сердце действующей фермы — ожидая появления своей тетушки и невесты.

Бэк вошел в комнату первым, что не удивило Флетчера, поскольку его друг никогда не был из тех, кто последним поспевает к столу.

— Флетч, — молвил он, приветствуя своего хозяина коротким поклоном. — Я удивлен, что ты появился. Ты не мог бы присоединиться ко мне в моей инспекции поместья после обеда? Или у тебя на уме еще какое-нибудь расстройство для дам? В этом случае я, конечно, пойму твой отказ заняться делом, которого ты успешно избегал с тех пор, как вернулся в Лейквью.

Флетчер внимательно посмотрел на Бэка:

— Ты произнес целую речь, мой друг. Как всегда, ты чрезвычайно вежлив, когда злишься. Право, нельзя так поддаваться чувствам.

Вся бравада Флетчера была сведена на нет добродушным тоном Бэка:

— Конечно, твоя помощь не помешала бы мне, но, если тебе так будет удобнее, твои владения проживут и без тебя.

— Но… — встревожился Флетчер.

— Но Бог с поместьем, неужели ты был так доволен собой прошлым вечером, издеваясь над своей тетушкой и своей подопечной? Тебе повезло, что у твоей тети не случился фатальный спазм, а мисс Дарли ничего не разбила о твою голову, вот эту вазу, например. Выложить все сразу — я имею в виду твою осведомленность о том, кто она есть на самом деле, и твое намерение жениться на ней! Мне кажется, ты явно перестарался.

Проходя мимо фуршетного стола и сгружая в свою тарелку тонкие ломтики ветчины и другой всяческой снеди, которая должна удовлетворить его зверский аппетит, Флетчер произнес:

— Надеюсь, тебя порадует тот факт, Бэк, что я сам пострадал от всего этого.

Бэк последовал за ним и насадил кусочек ветчины на серебряную вилку.

— Конечно, порадует, — согласился он.

Флетчер огляделся, чтобы убедиться, что поблизости нет ни остальных домочадцев, ни слуг, периодически пополняющих содержимое блюд.

— Я нашел письмо в шкафчике мисс Дарли, Бэк. Письмо адресовано некоей миссис Римстон из Клерквелла, в ответ на рекламу ее услуг, размещенную в газете.

1 ... 40 41 42 43 44 ... 51 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×