Джоан Смит - Маскарад в стиле ампир

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джоан Смит - Маскарад в стиле ампир, Джоан Смит . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джоан Смит - Маскарад в стиле ампир
Название: Маскарад в стиле ампир
Издательство: Русич
ISBN: 5-88590-373-5
Год: 1995
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 269
Читать онлайн

Помощь проекту

Маскарад в стиле ампир читать книгу онлайн

Маскарад в стиле ампир - читать бесплатно онлайн , автор Джоан Смит
1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД

Хартли поднял глаза, они казались бездонными, полными горячего чувства. Он снова привлек ее к себе и стал покрывать лоб, глаза, щеки, шею неистовыми поцелуями, потом гладил ее волосы и снова целовал, целовал, целовал. Мойра видела, какой нежностью светились его глаза.

— Так я получу в награду девушку? — снова повторил он вопрос хриплым голосом.

— Если угодно. Хотя непонятно, что может привлекать вас в таком неуклюжем создании, как я.

Хартли ответил счастливой улыбкой.

— Вам не хватает воображения, миледи. Мне нужна именно такая, как вы. — Он снова начал ее целовать.

Поглощенные друг другом, они не заметили, как открылась дверь.

— Постойте! — воскликнул Джонатон, не скрывая восторга. — Следует ли понимать, что моей сестре сделали предложение?

Мойра отпрянула в смущении.

— Конечно, нет, — сказала она. — Я просто считала, что мистер Хартли… то есть майор… то есть лорд Дэниел… О, как все-таки вас называть?

— Называйте меня «мой жених», пока мы еще не поженились. Это решит проблему.

Мойра попыталась возразить, но он предостерегающе поднял палец.

— Никаких но! Вы обещали стать моей подругой.

Джонатон подбежал пожать Дэниелу руку.

— Я буду называть вас Дэниел. Вы поедете к нам или повезете нас к себе?

— Как захочет невеста, — ответил Дэниел. — Со временем, когда вы станете старше, мы приедем в Окден — мое имение в Сассексе, Джон.

— О, пожалуйста, поедем к нам. Мойра всегда переживала, что нам не достает мужчины в имении. А теперь, когда мы вернули состояние, можно начать приводить дом в порядок. Крышу нужно перекрыть, и папа хотел покрыть черепицей загон для скота, и…

Дэниел кивнул.

— А у меня есть отменный управляющий для имения. Пожалуй, действительно, поедем сначала к вам. Но, перед тем как принять окончательное решение, мне хотелось бы побывать с Мойрой в Ковхаусе. Завтра здесь намечаются неприятные события. В Ильм уедем через несколько дней. Согласна, Мойра?

Мойре было все равно, куда ехать, раз рядом находился Дэниел.

— Да, отличная мысль, — ответила она, как в тумане.

— Отлично. Я хочу, прихватить с собой пару бочонков бренди из запасов вашего кузена. Сейчас отвезу вас в Ковхаус. Позвони, чтобы отнесли чемоданы, Джон.

— Уже распорядился. Но мне не хочется ехать с Мойрой в Ковхаус, хочу остаться здесь. Мне не приходилось видеть полицейских с Боу-Стрит. Они будут вооружены? И вы не забудьте, что обещали разрешить мне прокатить вас в ландо, Дэниел? Мойра, а ты не забыла, что обещала купить мне экипаж, если вернем деньги?

— Ради бога, Джонатон, прекрати тараторить. У меня болит голова от твоей болтовни.

— Но ты ведь разрешаешь мне остаться с Дэниелем?

Дэниел сказал:

— Если вы будете тихо сидеть в своей комнате, мы сделаем вид, что забыли прихватить вас.

Джон понимающе ухмыльнулся.

— Вы хотите сказать, что мне нужно удалиться и не мешать вам любезничать?

— Именно так, — ответил Дэниел.

Джонатон вышел, а Дэниел и Мойра возобновили прерванные его появлением объятия и поцелуи.


Примечания

[1] Джентльмен — «рыцарь с большой дороги», разбойник, контрабандист.

[2] beau monde (франц.) — избранное общество.

[3] Саrре diem (лат.) — лови момент.

[4] Итон, Харроу — привилегированные частные школы в Англии.

[5] Соmmе il fout (франц.) — по правилам хорошего тона.

[6] Уолпол Гораций (1717 — 1797) — английский писатель.

[7] Строберри (англ.) — клубника.

[8] Сквайр — помещик, землевладелец.

[9] Контрфорс (архит.) — подпорка.

[10] Крук (англ.) — мошенник, мошенница.

[11] Якобитский стиль мебели и проч. получили распространение при правлении Якова I (1603 — 1625).

[12] роst-factum (лат.) — по свершении факта.

[13] Гроувнер Сквер — площадь в центральной части Лондона.

[14] Воксхолл Гарден — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859.

[15] Tête-à-tête (франц.) — наедине.

[16] Харроу — одна из наиболее престижных закрытых частных школ в Англии.

[17] Entrе nous (франц.) — между нами.

[18] Консоли — ценные бумаги типа государственной облигации.

1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×