Барбара Картленд - Обитель страха

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Барбара Картленд - Обитель страха, Барбара Картленд . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Барбара Картленд - Обитель страха
Название: Обитель страха
Издательство: Библиополис
ISBN: 5-7435-0147-5
Год: 1996
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 291
Читать онлайн

Помощь проекту

Обитель страха читать книгу онлайн

Обитель страха - читать бесплатно онлайн , автор Барбара Картленд
1 ... 3 4 5 6 7 ... 57 ВПЕРЕД

На фоне царившего вокруг великолепия просто неуместным было появление в дверном проеме неряшливо одетого, дряхлого дворецкого вместо внушительной, под стать дому, особы.

– Доброго вам утречка, мисс. Доктор предупредили, что вы едете. – Речь слуги звучала удивительно по-деревенски. – Только мы не ждали вас в такую рань.

– Простите, если обеспокоила вас, – быстро ответила Арабелла.

– Мне-то какое беспокойство? Я говорю о мисс Харрисон. Чай, не великая радость вставать ни свет ни заря. Ну, да ладно, Джордж вас проводит. Виноват, мисс, не могу порадеть вам: ноженьки уж не те.

– Ничего, ничего, – успокоила его Арабелла.

Джордж показался ей таким же неотесанным. Он был в одной рубахе и грязном полосатом жилете. Украшенные гербом серебряные пуговицы жилета явно не мешало бы хорошенько почистить. К тому же Джордж был небрит, и Арабелла подумала, как был бы взбешен сэр Лоренс, осмелься кто-либо из слуг предстать перед ним в подобном виде.

– Отведи молодую леди наверх в классную, Джордж, – распорядился дворецкий. – И надел бы сюртук!

– Да он в буфетной.

– Ну, ладно, – проворчал дворецкий. – Я так мыслю, тебя простят.

Арабелла ничего не сказала. Она начала осознавать, что отсутствие хозяина имеет самые разрушительные последствия. Да, в упадок пришли не только фермы.

Изящные стулья были подернуты слоем пыли, а с той поры, как в последний раз мыли окна, утекло немало воды. В доме стоял запах сырости, словно никто и никогда его не проветривал. Чем выше Арабелла поднималась по лестнице, тем непригляднее выглядело все вокруг.

Классная комната помещалась на втором этаже. В коридорах, которые вели туда, стояла прекрасная мебель, стены украшали великолепные картины, однако все выглядело неопрятным и запущенным.

Арабелла вспомнила свой дом: запах воска и лаванды, солнечный свет, струящийся через открытые окна. Здесь же просто было нечем дышать, и девушка почувствовала, как у нее падает настроение.

Джордж остановился у двери и постучал. Ответа не последовало.

– Небось еще дрыхнет, – постучав еще раз, буркнул он.

– Уже около десяти, – сказала Арабелла. На лестничной площадке она бросила взгляд на дедовские часы, которые, как это ни странно, шли.

Джордж не потрудился ответить, а просто открыл дверь. Через не задернутую портьеру Арабелла увидела большую, обставленную удобной мебелью комнату. В камине горел огонь, очевидно, до них здесь побывала горничная, которая, возможно, и отодвинула портьеру. Однако комната была пуста, и Джордж посмотрел на дверь в другом ее конце.

– Вы лучше обождите тут, – сказал он. – Она, наверное, и не подымалась.

– Прошу вас, не беспокойте мисс Харрисон!

– Не буду, – лаконично ответил Джордж и вышел, оставив Арабеллу стоять посреди комнаты.

Прием показался девушке достаточно сдержанным, если не сказать больше, но причиной всему была та поспешность, с которой ей прошлось покинуть дом. Вряд ли кто-нибудь ожидает гостей в девять тридцать поутру.

Какой-то странный звук вывел Арабеллу из оцепенения. Звук повторился, и стало ясно, что он раздается из-под большого круглого стола, покрытого свисающей до пола скатертью с бахромой.

Звук повторился снова. На этот раз Арабелла, мучимая любопытством, приподняла край скатерти и заглянула вниз.

Под столом сидела девочка в белой ночной рубашке с двумя маленькими котятами в руках. Еще два котенка лакали молоко из блюдца на полу.

– Тс-с, – сказал ребенок, забавно шепелявя. – Бьюла… не… будить… ее.

– Так ты и есть Бьюла? А меня зовут Арабелла, и я приехала поиграть с тобой.

Два маленьких глаза, похожие на голубые стеклянные шарики, пристально посмотрели на Арабеллу.

Девочка выглядела странно. Ее голова была слишком велика для туловища, круглое, ничего не выражающее лицо походило на луну. В сущности, она не была ни уродливой, ни отвратительной, и только коротко остриженные, торчащие во все стороны волосы придавали ей излишне чудаковатый вид.

– Ара… белла, – запинаясь, повторила девочка.

– Правильно, – улыбнулась Арабелла. – Почему бы тебе не вылезти, чтобы мы могли поговорить?

– Бьюла… не… будить… ее, – ответила девочка. Она повторила фразу медленно и отрывисто, словно затвердила эти слова как попугай.

– Ты говоришь о своей гувернантке? Конечно, мы не будем будить ее, это было бы ошибкой. Твои котята?

Бьюла кивнула и сжала котят еще сильнее, словно опасаясь, что их отберут. Один из зверьков мяукнул и вцепился ей в рубашку.

– Очень хорошенькие, – мягко похвалила Арабелла. – Я не буду их трогать: они же твои.

Круглые стеклянные глаза Бьюлы, не отрываясь, смотрели на нее. И вдруг, повинуясь какому-то порыву, девочка протянула ей котенка.

Арабелла не стала брать его, а только погладила.

– Держи, держи, – сказала она девочке, – он принадлежит тебе.

Обрадованная словами Арабеллы, Бьюла зашептала:

– Бьюла… знает… тайну. Бьюла… никому… не говорить. Бьюла… обещала!

– Ну и правильно, – ответила Арабелла. – Если у тебя есть тайна, ты, конечно, должна хранить ее.

В этот момент раздался звук открываемой двери, и недовольный голос спросил:

– Что происходит? Кто здесь разговаривает?

Арабелла вскочила.

Из спальни появилась довольно молодая женщина в пеньюаре с кружевами. Ее темные волосы волнами спускались по плечам. Она была довольно привлекательна, хотя и несколько вульгарна.

– Ах, это ты! – воскликнула женщина. – Та девочка, о которой говорил доктор. Естественно, мы не ждали тебя так рано.

– Простите, что я приехала в столь неурочный час, – извинилась Арабелла.

– Полагаю, так сложились обстоятельства, и не виню вас. Тебя зовут… так, дай вспомнить… Арабелла, верно? Да, да, доктор Симпсон говорил мне.

– Вы правы, – улыбнулась Арабелла.

– Я Олив Харрисон. Для вас, разумеется, мисс Харрисон.

– Конечно, – уважительно ответила девушка.

Гувернантка подошла к окну и раздвинула шторы.

– Когда горничная приходит разжигать камин, ей не позволяется трогать шторы. Весь этот стук и грохот мешают мне спать. А теперь, я думаю, вам следует перекусить.

– Благодарю вас, я не голодна.

– Не голодны, а поесть все равно следовало бы. У тебя такой вид, что плотный завтрак пойдет тебе только на пользу. В жизни не видела такого тощего, кожа да кости, создания! Впрочем, я знаю, что ты болела, ведь так?

– Да, у меня была скарлатина.

– Ничего, мы поможем тебе нарастить на кости немного мяса. В одном этому дому не откажешь: еда здесь хорошая. Я всегда говорила, что дня не останусь там, где плохо кормят.

Мисс Харрисон закончила раздвигать шторы и, направляясь к камину, дернула за сонетку.

1 ... 3 4 5 6 7 ... 57 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×