Анри Ренье - Шалость

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анри Ренье - Шалость, Анри Ренье . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Анри Ренье - Шалость
Название: Шалость
Издательство: Северо-Запад
ISBN: 5-8352-0152-4, 5-8352-0148-6
Год: 1993
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 256
Читать онлайн

Помощь проекту

Шалость читать книгу онлайн

Шалость - читать бесплатно онлайн , автор Анри Ренье
1 ... 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД

Феникс — в греческой мифологии волшебная птица с ярко-огненным оперением. Предвидя смерть, Феникс сжигает себя в гнезде, полном ароматических трав; из пепла птицы рождается новый Феникс.

Феррара — город на севере Италии, крупный торговый и культурный центр.

Форкастель — носовая часть палубы.

Францисканцы — члены монашеского ордена, основанного в 1207–1209 гг. в Италии Св. Франциском Ассизским (1181/82-1226). По уставу францисканцы не имели личной собственности и постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Аскетическая проповедь францисканства оказала чрезвычайное влияние на развитие христианской культуры.

Фузелеры — в XVII в. пехотные солдаты французской армии, вооруженные кремневыми ружьями — фузеями.

Фуляр (фр.) — шейный платок из особой шелковой ткани.


Хоругвь — полотнище с изображением Христа или святых, укрепленное на длинном древке; носилось при крестных ходах.

Св. Христофор — христианский мученик второй половины III в. н. э., родом из Сирии или Киликии. Согласно легенде, Христофор — силач и великан более четырех метров ростом во исполнение епитимии должен был на плечах переносить путников через бурную реку; однажды ему пришлось нести младенца, и груз показался Христофору невыносимо тяжелым: это был младенец Христос (отсюда имя святого — по-гречески «несущий Христа»). В Средние века культ Св. Христофора был необычайно популярен, в храмах ему воздвигали колоссальные статуи — считалось, что один взгляд на изображение святого способен спасти от смерти во время стихийного бедствия.


Царица Савская — легендарная царица Сабейского царства в Южной Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская услышала о славе царя Соломона и явилась в Иерусалим, чтобы испытать его загадками. В легендах государство царицы Савской — волшебная страна, где песок дороже золота, растут деревья из сада Эдема и люди не знают войн.

Цехин — золотая монета, впервые стала чеканиться в Венеции в 1284 г.; затем цехины быстро распространились по Европе и с середины XVI в. чеканились почти всеми странами под названием дукатов.

Цицероновская латынь — язык римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.), считавшийся впоследствии образцом классической латинской прозы.


Шагрень — дубленая лошадиная или ослиная кожа.

Шиурма — экипаж каторжников, отбывающих наказание на галере.

Шпирон — острый и длинный нос галеры.


Эвридика — мифическая супруга Орфея.

Экю — старинная французская монета, бывшая в обращении с XIII в. по 1834 г. Ко времени действия романа Ренье золотые экю уступили место серебряным (25–28 гр. чистого серебра).

Эрот (или Эрос) — греческий бог любви, сын Ареса и Афродиты, крылатый стрелок из лука, всегда сопровождающий свою мать.

Эскулап — римское имя Асклепия, бога врачевания у греков, сына Аполлона и его возлюбленной Корониды. Его имя стало нарицательным ироническим обозначением всеведущего и самодовольного врача.

Эспланада — широкое открытое пространство перед большим зданием.


Юдифь — героиня ветхозаветной Книги юдифи, молодая вдова, притворной лаской завоевавшая доверие Олоферна — вавилонского полководца, осаждавшего иудейский город Ветилую. После пира, оставшись наедине со спящим Олоферном, Юдифь отрубила ему голову и унесла ее с собой. Гибель военачальника вызвала смятение в рядах ассирийского войска, и оно было разбито.

Юнона — мифическая супруга Юпитера, верховного бога римлян; покровительница замужних женщин и рожениц.


Chinoiserie (фр.) — изящная безделица в китайском вкусе.

Exegi monumentum (лат. «Я воздвиг памятник») — начальные строки знаменитой оды Горация. (III, 30). На русский язык ее перелагали Ломоносов, Державин, Батюшков, Пушкин.

Macte animo, generose puer, sic itur ad astra (лam. «Мужайся духом, благородный отрок, так идут к звездам») — измененная цитата из «Энеиды» Вергилия, ставшая крылатой. У Вергилия (IX, 641) Аполлон подбадривает юношу Аскания, совершившего свой первый ратный подвиг.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Карточная игра XVIII в.

1 ... 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×