Элизабет Бикон - Последний сезон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Элизабет Бикон - Последний сезон, Элизабет Бикон . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Элизабет Бикон - Последний сезон
Название: Последний сезон
Издательство: Центрполиграф
ISBN: 978-5-227-04620-8
Год: 2013
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 382
Читать онлайн

Помощь проекту

Последний сезон читать книгу онлайн

Последний сезон - читать бесплатно онлайн , автор Элизабет Бикон
1 ... 53 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД

3

Немезида — в древнегреческой мифологии богиня мщения.

4

Бал или вечер музыки и танцев, часто с элементами маскарада, популярный в XVIII в. Также означает место свиданий или игорный дом.

5

Ллойд — лондонская страховая биржа.

6

Онеρ — в некоторых карточных играх козырная старшая карта, от десятки до туза.

7

Τираж — процедура розыгрыша мест за игорным столом (например, при игре в вист), когда игроки по очереди тянут карты из колоды. При этом туз по традиции считается младшей картой.

8

Ньюгейт — лондонская тюрьма для уголовных преступников. В 1783 г. к стенам Ньюгейта из Тайберна был перенесен знаменитый лондонский эшафот для публичных казней.

9

Тайберн — деревня в графстве Мидлсекс, ныне часть лондонского округа Вестминстер. Ранее являлась официальным местом проведения казней осужденных, обвиненных в предательстве или религиозной ереси.

10

Имеется в виду старший сын короля Георга III, будущий Георг IV. В связи с недееспособностью отца в феврале 1811 г. был провозглашен принцем-регентом и оставался им по январь 1820 г. Период 1811–1820 гг. называется эпохой Регентства.

11

Болван — при игре в вист несуществующий игрок, чьи карты раскрываются.

12

Гай Фокс — английский дворянин, чье имя стало символом заговора против короля: именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне, но он был там и арестован в ночь на 5 ноября 1605 г.

13

Галахад — рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность.

14

Флит — долговая тюрьма в Лондоне.

15

Пандора — в древнегреческих мифах первая женщина на земле. Афина наделила ее душой, а Зевс одарил любопытством. Узнав, что в доме мужа есть пифос, который велено никогда не открывать, она нарушает запрет — и беды, заточенные там, обрушились на мир. На дне пифоса, по воле Зевса, остается только Надежда.

16

Обыгрываются значения французского слова — «стороны в брачном договоре» и «подвыпившие».

17

Адонис — юный и прекрасный воскресающий бог весны, олицетворение ежегодного умирания и оживления природы. В древнегреческой мифологии он — пастух и охотник — был сражен вепрем, но Афродита возвращает своего возлюбленного из подземного царства.

18

Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.

19

После первого отречения Наполеон Бонапарт в мае 1814 г. прибыл на место ссылки — остров Эльба в Средиземном море. В феврале 1815 г. он бежал с Эльбы и уже 20 марта снова вступил в Париж.

20

Подразумевается устав аббатства, организованного с разрешения Гаргантюа — героя сатирического романа Франсуа Рабле. В аббатстве отсутствуют принуждение и предрассудки и созданы все условия для гармоничного развития человеческой личности. Устав аббатства состоит из одного правила: «Делай что хочешь».

21

Горгулья — драконовидная змея, согласно легенде обитавшая во Франции, в реке Сене. Она с огромной силой извергала воду, переворачивая рыбацкие лодки и затопляя дома. Резные изображения горгульи венчают водосточные трубы на стенах зданий, иногда такие скульптуры украшают готические храмы.

22

Акколада — обряд посвящения в рыцари.

23

Речь идет об имущественных отношениях между бывшим опекуном и подопечной, доверившей свою собственность ему в управление.

24

Перифраз на строки из песни «My Love is Like a Red, Red Rose» британского поэта и фольклориста Р. Бернса (1759–1796) «Пока моря не высохнут, моя любовь с тобой».

25

В Англии обряд венчания предпочитали проводить с осени до рождественских праздников. Невесту к алтарю ведет отец, или брат отца, или опекун и передает жениху ее руку.

26

Друри-Лейн — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.

27

Кин Эдмунд (1787–1833) — английский актер эпохи романтизма. Прославился исполнением шекспировских ролей.

28

Здесь: шедевр (фр.).

29

В положении (фр.).

30

Медея — в древнегреческой мифологии колхидская царевна, полюбившая предводителя аргонавтов Ясона. С помощью волшебного зелья она помогла ему выдержать испытания и завладеть золотым руном.

31

Здесь: любовная связь (фр.).

1 ... 53 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×