Катерина Мурашова - Пепел на ветру

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Катерина Мурашова - Пепел на ветру, Катерина Мурашова . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Катерина Мурашова - Пепел на ветру
Название: Пепел на ветру
Издательство: Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
ISBN: 978-5-389-09623-3
Год: 2015
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 279
Читать онлайн

Помощь проекту

Пепел на ветру читать книгу онлайн

Пепел на ветру - читать бесплатно онлайн , автор Катерина Мурашова
1 ... 57 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД

– Конечно, знаю, тетя Глэдис, знаю это – с самого начала… Ты говорила, что моя мама хорошо пела. А я вот больше танцевать люблю, – сказала Люша. – Хочешь, покажу?

– Да здесь негде…

– Это ничего. Ты только напой что-нибудь…

Люша проворно вскочила, скинула ботинки, поднялась на цыпочки и совершенно цыганским жестом раскинула в стороны концы красно-голубого платка. Глэдис, прищелкивая пальцами и притопывая ногами, послушно запела весьма фривольную песенку о том, как фермер Джон решил посвататься к дочери пастора Мэри.

Девушка некоторое время вслушивалась в мелодию и слова, а потом начала двигаться. Платок по ходу событий изображал то крылья летящего над прерией орла, то (просунутый между ногами, с высоко поднятой юбкой) лошадь Джона, то – неприступность и даже девственность Мэри. Соответственно менялся и темп движений, и мимика Люши. При этом девушка почти не сдвигалась с места, но порою возникало странное ощущение одновременного присутствия двух или даже трех общающихся между собой персонажей. Глэдис пару раз сбивалась с ритма от смеха. Девочка послушно ждала, когда она возобновит пение.

Когда песня и танец закончились (Джон увез Мэри в прерию на лошади, платок сыграл свою последнюю роль – прощально взмахнувшего лошадиного хвоста), Глэдис некоторое время ничего не говорила. Люша же ничего не спрашивала, грызла баранку. Молчание, даже очень продолжительное, давалось ей куда легче, чем большинству людей.

– Знаешь, Крошка Люша, это очень необычно, – наконец признала миссис Макдауэлл. – Мне даже не с чем сравнить, пожалуй, кроме… но I’ll think about it…[18]

– Excellent, Big Gladys, I’ll wait[19].

Примечания

1

Награбленное (жарг.). (Здесь и далее примечания автора.)

2

Описанный случай с грабителями, спасавшими жертв погрома, не выдуман автором, а действительно произошел в Томске в 1905 году.

3

Мелкие рыночные воришки, нападали скопом, опрокидывали торговую палатку, хватали что придется и бежали врассыпную.

4

Азартная игра.

5

Стихотворение А. Балабухи.

6

Аналог нынешнего шведского стола.

7

Рок, судьба (эфиоп.).

8

Вернувшиеся с каторги побегом.

9

Движение (англ.).

10

Бесполезны (англ.).

11

Подруги (англ.).

12

Истории из прошлого (англ.).

13

Я была не права (англ.).

14

Вы были не так уж и не правы. Кажется, я дочь Ляли Розановой (англ.).

15

Проваливай отсюда, грязная немецкая свинья! (искаж. нем.)

16

Прощайте, мадам, я желаю вам учеников лучше, чем я! (англ.)

17

Пусть Бог поддержит тебя в испытаниях, дитя мое (англ.).

18

Я подумаю об этом (англ.).

19

Замечательно, Большая Глэдис, я подожду (англ.).

1 ... 57 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×