Энн Бэрбор - Опасная шарада

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Энн Бэрбор - Опасная шарада, Энн Бэрбор . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Энн Бэрбор - Опасная шарада
Название: Опасная шарада
Издательство: ОЛМА-ПРЕСС
ISBN: 5-87322-753-7
Год: 1998
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Помощь проекту

Опасная шарада читать книгу онлайн

Опасная шарада - читать бесплатно онлайн , автор Энн Бэрбор

— Ты знаешь ее почерк? — спросил Марч.

— Нет, но…

— В самом деле, милорд, — снова вмешалась миссис Биншэм, воинственно выпятив подбородок, точно боевую корабельную пушку. — Ясно как Божий день, что…

Но договорить ей не дали — из кучки дам выскочила разъяренная Финстер и ухватила Марча за рукав.

— Если что и ясно, милорд, так это то, что у некоторых мозгов не больше, чем у курицы. Да я поклясться готова, что мисс Фокс скорее убила бы этого Кроуфорда, чем сбежала с ним. Уж лучше она сбежала бы с самим чертом!

Миссис Биншэм угрожающе набрала в грудь воздуха и открыла было рот, но граф поднял руку, призывая всех к тишине, и ей пришлось подавить свой протест. Марч быстро пробежал глазами записку, написанную большими, неровными буквами. Ни малейшего сходства с тонким, аккуратным почерком в записке, которую ему дала тетя. Однако на самом деле ему отнюдь не нужны были никакие доказательства того, что если Элисон и уехала с Джеком Кроуфордом, то сделала это не по своей воле — так крепка его вера в нее, почти ликующе подумал Марч, но в следующее мгновение его захлестнула волна слепой ярости. Он ведь предупреждал Кроуфорда больше не досаждать Элисон, а этот негодяй снова осмелился вовлекать ее в свои дикие авантюры.

«Ну что ж, мы еще посмотрим, — гневно подумал граф. — Еще посмотрим». И он резко обернулся к Мэг.

— Где?

— В гостинице «Конь и всадник», — отозвалась она. — Как раз за Атфордом. И они уехали оттуда не больше часа назад. Ох, Марч, скорее! Надеюсь, ты вздуешь как следует этого гнусного мистера Кроуфорда.

Мрачно улыбнувшись, Марч торопливо чмокнул сестру в лоб и вскочил в двуколку, которая очень скоро превратилась в едва заметное пятнышко на горизонте.

— Подумать только! — выпалила наконец миссис Биншэм, но обнаружив, что никто не слушает ее, обиженная вскарабкалась в карету.


ГЛАВА 22


Элисон очнулась в кромешной темноте, под пледом, сквозь который не проникал ни единый лучик света. Голова буквально раскалывалась, подбородок мучительно болел, а в нос бил какой-то отвратительный запах. В следующее мгновение она ощутила, что крепко связана и что во рту у нее кляп.

Девушка инстинктивно забилась, пытаясь освободиться, но тщетно. Единственным результатом этих попыток был лишь тихий смех, раздавшийся откуда-то сверху.

— Ну что, Элисон, пришла в себя? Прости за грубоватые приемы, но ты не оставила мне другого выбора.

Элисон без труда узнала голос Джека и в панике поняла, что лежит в его коляске, которая куда-то едет. В это время коляска отъехала на обочину и остановилась. В следующий миг с Элисон сдернули плед, и в лицо ей ударили яркие лучи слепящего солнца. Едва опомнившись, девушка свирепо посмотрела на Джека.

Ее похититель вытащил у нее кляп изо рта, и Элисон тут же открыла рот, чтобы закричать, но Джек ласково предупредил ее:

— Не стоит поднимать шум, прелесть моя. Видишь ли, местность кругом безлюдная, все равно никто не услышит. — Он с некоторым сожалением покосился на синяк у нее на подбородке. — Мне действительно очень жаль, Элисон.

— Других слов у тебя нет, — процедила Элисон сквозь зубы, пытаясь приподняться и сесть на сиденье коляски.

В смехе Джека содержался легчайший намек на раскаяние.

— Пожалуй, ты права, но они вырываются у меня против воли, потому что неприятности сыплются на нас одна за другой. Думаю, пока было бы еще неблагоразумно развязывать тебя, но если ты будешь паинькой, я не стану снова затыкать тебе рот. Однако хочу тебя предупредить, что, если по дороге ты… хотя бы пикнешь, Фельчер просто-напросто треснет тебя по голове.

Последние слова были сказаны таким безапелляционным тоном, что Элисон не составило труда поверить, что так оно и будет. Но увидев на месте грума какого-то незнакомого молодого человека, она так и ахнула. Заметив, куда она смотрит, Джек усмехнулся.

— Джентльмену не подобает выезжать без грума, моя милая. Знакомься — Жулик Фельчер. Если у него и есть какое-то другое имя, то никому из нас оно неизвестно.

Элисон кинула на мистера Фельчера, который, судя по всему, едва вырос из детских штанишек, умоляющий взгляд, но в ответ он лишь состроил хмурую гримасу. Девушка в полном отчаянии снова повернулась к своему похитителю.

— Джек, с твоей стороны, это просто безрассудство. Неужели ты думаешь, что за нами не будет погони? Как ты думаешь, долго ли будут меня ждать друзья? Они вернутся за мной и, когда увидят, что меня нет…

— Все схвачено, — махнул рукой Джек. — Я оставил записку, которая, полагаю, мигом остудит их пыл. А когда кто-нибудь и решит прийти тебе на помощь, мы уже будем в полной безопасности в Лондоне. Я собираюсь остановиться только раз и совсем ненадолго в укромном притончике в Фоксфилде, подальше от большой дороги. А с первыми петухами мы снова двинемся в путь. Завтра в это время мы будем уже у цели.

— У какой цели? — с ужасом спросила Элисон.

Джек снова тронул коляску.

— Думаю, пока я не стану тебе ее называть, — задумчиво ответил Джек, бесцеремонно сталкивая девушку на дно коляски и снова набрасывая на нее плед. — Вот приедем в Лондон, там и расскажу.

— Но, Джек… — сдавленным голосом пыталась урезонить его Элисон из-под складок пледа. Наградой ей был лишь легонькой шлепок по голове.

— Довольно, милая, — хладнокровно заявил Джек. — Помни: посмей только пикнуть!

Затихнув в своем пыльном плену, Элисон лихорадочно обдумывала свое нелегкое положение. Нужно во что бы то ни стало освободиться от Джека еще до того, как они приедут в Лондон, поскольку там все станет во сто крат хуже. Куда он намерен ее привезти — одному Богу известно, но, хотя вряд ли он собирается до бесконечности держать ее в плену и если даже каким-то чудом ей удастся сбежать, лучше ей от этого не станет. Одинокая девушка без гроша в кармане в трущобах Лондона легко может стать добычей зла слишком страшного, чтобы даже думать о нем.

По крайней мере, Джек вытащил у нее изо рта эту вонючую тряпку. Элисон не сомневалась, что, если она попытается закричать, он без зазрения совести выполнит свою угрозу, но все же… Если бы только удалось вырваться от него в какой-нибудь деревне, то, возможно…

Она попробовала подергать веревки на запястьях, и сердце ее подпрыгнуло в груди. В спешке Джек — или его угрюмый младший приятель — не очень крепко затянули узлы. Стараясь действовать как можно тише и незаметнее, девушка попыталась ослабить путы. Сначала ее попытки были безуспешны, но спустя некоторое время — ей показалось, прошла целая вечность, — она почувствовала, что веревка слегка поддалась. В какой-то момент Джек внезапно откинул плед, но Элисон тут же безвольно обмякла, запрокинув голову, словно была на грани обморока.

Комментариев (0)
×