Кэтрин Кэски - Запретные уроки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кэтрин Кэски - Запретные уроки, Кэтрин Кэски . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кэтрин Кэски - Запретные уроки
Название: Запретные уроки
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
ISBN: 978-966-14-3996-1, 978-5-9910-2191-3
Год: 2012
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 260
Читать онлайн

Помощь проекту

Запретные уроки читать книгу онлайн

Запретные уроки - читать бесплатно онлайн , автор Кэтрин Кэски

11

Трутница — коробочка, в которой хранили трут, использовавшийся для высекания огня.

12

Настоящие серные спички в Англии стали выпускать только с 1826 г., однако во времена действия настоящего романа уже выпускались химические спички со сложной смесью на основе серы.

13

Имеется в виду лампа, заправленная маслом, в котором плавал горящий фитилек.

14

Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский ученый и видный политический деятель, один из авторов Декларации независимости.

15

Официальная резиденция лорд-мэра Лондона.

16

В описываемое время королем Англии оставался Георг III (1738–1820, правил с 1760; при нем Англия лишилась своих колоний в Северной Америке). Однако из-за прогрессирующего психического заболевания короля парламент в 1811 г. назначил регентом (фактическим главой государства) наследника престола принца Джорджа (1762–1830) — впоследствии короля Георга IV (1820–1830). Принц славился любовью к удовольствиям и невероятным расточительством, с чем и связано ироническое замечание Себастьяна.

17

Каннелюры — вертикальные углубления, желобки различной формы, расположенные на стволе колонны или пилястры.

18

Объем, равный примерно трем миллионам стандартных бутылок по пол-литра.

19

Лорд-мэр — традиционное название должности главы самоуправления некоторых английских городов, а также лондонского Сити (не всего Лондона). Лицо, занимающее этот пост, как правило, не имеет титула и не входит в палату лордов.

20

В данном случае — почетная должность на официальных церемониях. Обычно эти функции выполняет один из помощников или секретарей лорд-мэра.

21

Здесь это слово указывает лишь на отсутствие дворянского титула.

22

Имеется в виду пожалование за заслуги. В Англии титул герцога получают «автоматически» только некоторые члены королевской фамилии: наследник престола, второй сын короля (королевы), супруг царствующей королевы либо монарх, отрекшийся от престола. И лишь в исключительных случаях этот титул жалуется за особые заслуги перед государством (так, генерал Артур Уэллсли был удостоен титула герцога Веллингтона после окончательной победы над Наполеоном Бонапартом при Ватерлоо).

23

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — известный английский лексикограф, писатель и литературный критик. Прославился составлением первого научного словаря английского языка (1755).

24

Современный американский киноактер.

25

Курортный город в Англии, с древних времен известный своими целебными минеральными водами.

26

В данном случае — «учительница».

27

1 шиллинг = 12 пенсов.

28

Берген, Эдгар Джон (1903–1978) — популярный американский киноактер и радиоведущий.

29

Гретна-Грин — деревушка в Шотландии, на самой границе с Англией. Там можно было обвенчаться без родительского благословения и без предъявления документов. Вальс (крестьянская пляска, популярная в Южной Германии во второй половине XVIII в.) в описываемое время только начал входить в моду.

30

Ченнинг, Уильям Эллери (1780–1842) — известный американский богослов и писатель.

31

В те времена, когда общение мужчин и женщин в свете было строго регламентировано, в большой моде были переговоры посредством доступных средств: вееров, цветов в прическе дам или в петлице у мужчин и т. п.

32

По поводу погоды см. примеч. автора в конце книги.

33

День св. архангела Михаила отмечается англиканской и католической церквами 29 сентября (православными — 21 ноября). По давней традиции в английских школах 2-недельные каникулы бывают на Рождество и Пасху, а на Михайлов день — от 3 до 5 дней. Летние длятся с середины июля до начала сентября.

34

«Бель ассамбле» («Собрание красавиц», фр.) — английский журнал мод, издававшийся с 1806 г. Выходил также под английским названием: «Издаваемый Джоном Беллом журнал придворных манер и мод, предназначенный в первую очередь для благородных дам».

35

Одна из самых известных книг Анны Радклиф (1764–1823), английской писательницы, прославившейся так называемыми готическими романами, имевшими в ту пору огромный успех.

36

Челтнем — небольшой курортный город на юго-востоке Англии, недалеко от Бата.

37

Речь идет о движении луддитов — стихийных выступлениях рабочих ткацких фабрик и ремесленников в 1811–1816 гг. Появление ткацкого станка лишало работы одних и разоряло других, что привело к многочисленным случаям уничтожения первых таких станков.

38

Клей-старший, Генри (1777–1852) — видный американский политический деятель, известный оратор.

39

В то время почтовые конверты еще не были изобретены. Письмо писали на одной стороне листа, потом сворачивали его чистой стороной вверх и запечатывали сургучом.

40

Река на юго-западе Англии; начинается недалеко от г. Глостера, протекает через Бат и Бристоль и впадает в эстуарий р. Северн. Общая длина — 121 км. Это же название носят еще несколько рек в Англии.

41

Чуть больше полутора километров.

42

Клейзер, Гренвилл (1868–1935) — американский писатель, уроженец Канады.

43

Да (фр.).

44

Хоуп, Лесли Таунс (1903–2003; сценическое имя — Боб Хоуп) американский комедийный актер.

45

Один из старейших и наиболее престижных лондонских музыкальных театров. Чаще упоминается как театр «Друри-Лейн» (по названию улицы) или как театр «Ройял» («Королевский»).

Комментариев (0)
×