Рафаэль Сабатини - Лето Святого Мартина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рафаэль Сабатини - Лето Святого Мартина, Рафаэль Сабатини . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Рафаэль Сабатини - Лето Святого Мартина
Название: Лето Святого Мартина
Издательство: Прибой : Вокруг света
ISBN: нет данных
Год: 1992
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 220
Читать онлайн

Помощь проекту

Лето Святого Мартина читать книгу онлайн

Лето Святого Мартина - читать бесплатно онлайн , автор Рафаэль Сабатини
1 ... 65 66 67 68 69 70 ВПЕРЕД

2

Тихо (фр.; здесь и далее примеч. пер.).

3

Вдова (фр.) — в отношении женщины высокого ранга; обычно — титулованной особы.

4

Увы (фр.).

5

Превосходно! (фр.)

6

Черт возьми! (фр.)

7

Владыка Небесный! (фр.)

8

Черт побери! (фр.)

9

Боже мой! (фр.)

10

Итальянские войны — под этим названием объединяются войны за раздел сфер влияния, происходившие в 1494–1559 гг. на территории Италии; основными воюющими сторонами выступали Франция, Испания, Германская империя, к которым присоединялись мелкие итальянские государства.

11

Прелат — высшее должностное лицо в католической церковной иерархии.

12

Наконец (фр.).

13

Итак, до завтра (фр.).

14

Еще бы! (фр.)

15

Бургундский отель — бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок.

16

Кровожадный (ит.).

17

Капуцины (исп. cappucini) — иное название монахов-францисканцев, данное по форме головного убора — капюшона.

18

Францисканцы — монахи нищенствующего католического ордена, основанного святым Франциском Ассизским.

19

Дюйм — старинная мера длины, равная 2, 54 см.

20

Вот так! (фр.)

21

Франциск Ассизский (1182–1226) — один из популярнейших католических святых, пропагандист аскетического монашеского служения Богу. Основатель нищенствующего монашеского ордена, названного его именем.

22

Черт возьми (фр.).

23

Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть видом запряжки, при которой лошади располагаются гуськом или попарно в два-три ряда, следующие друг за другом.

24

Западня (фр.).

25

Савойя — феодальное владение, сначала — графство, потом — герцогство, расположенное в Западных Альпах. В течение долгого времени служило объектом территориальных споров между Францией и итальянскими государствами. По мирному договору 1559 г. французы отказались от претензий на Савойю, хотя в XVII–XVIII вв. не раз ее оккупировали. Окончательно Савойя вошла в состав Франции в 1880 г.

26

Неаполитанские войны — автор имеет в виду начальный период итальянских войн, когда французский король Карл VIII, представитель Анжуйской династии, выступил претендентом на освободившийся неаполитанский престол; притязания французов успеха не имели.

27

День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября; на следующий день, 2 ноября, католики поминают усопших.

28

Мир (лат.).

29

Мир тебе (лат.).

30

Вам (лат.).

31

Бахус (точнее, Вакх) — одно из имен древнегреческого бога Диониса, почитаемого в этой ипостаси покровителем виноградарства и виноделия.

32

Лето Святого Мартина — французская идиома, ей близко понятие «бабье лето» в русском языке, период приблизительно с конца октября до 11 ноября. В контексте данного романа это выражение, ставшее названием, имеет и другой смысл: период пробуждения нового чувства в жизни главного героя. (Примеч. ред.)

33

Пистоль — анахронизм автора. Пистолем называлась первоначально испанская золотая монета, которую начали чеканить после 1537 г. Позднее, в XVII в., такое название получали почти все золотые монеты европейских стран, вес которых приближался к испанскому пистолю. Во Франции чеканка аналогичных монет, получивших название луидоров, началась только в 1640 г.

34

Клянусь Бахусом (ит.).

35

Лига — здесь речь идет об уставной, или статутной, лиге, английской мере длины, равной 4,83 км.

36

Барышня там (ит.).

37

Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.

38

Боже! (фр.)

39

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

40

Марс — древнеримский бог войны. Купидон — древнеримское божество любви.

41

Судный день — по христианским верованиям, день воскресения всех умерших для Божьего суда над родом людским, в результате которого праведникам суждено испытать вечное блаженство в раю, тогда как грешники будут навсегда ввергнуты в ад.

42

Эй, там! (ит.)

43

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

1 ... 65 66 67 68 69 70 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×