Джойс Майерс - Искушение

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джойс Майерс - Искушение, Джойс Майерс . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джойс Майерс - Искушение
Название: Искушение
Издательство: Русич
ISBN: 5-88590-028-0
Год: 1995
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 293
Читать онлайн

Помощь проекту

Искушение читать книгу онлайн

Искушение - читать бесплатно онлайн , автор Джойс Майерс
1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД

Я уверена – я так и сказала Габриелю, – что скоро они сообщат о своих планах на будущее. Тогда вы с Фредом и вся семья Карвало приедете к нам в Калифорнию.

К тому времени закончится строительство нашей гасиенды под красной черепичной крышей. Мы надеемся, что вы погостите у нас подольше.

После свадьбы Эрика уедет с Джеси в Сан-франциско. Она станет хозяйкой прекрасного особняка на холме. Сестра говорит, что будет очень скучать по своей любимой племяннице. Она не чает души в Ингри. Но я обещала, что девочка будет часто навещать своих тетю и дядю, а в будущем – кузин и кузенов.

Здесь Дженни остановилась, задумчиво глядя на солнечные блики, играющие на водной глади реки. По ее щекам бежали слезы. Она была благодарна Эрике, ведь та решила, что ребенку лучше остаться с Дженни, которая растила Ингри с момента ее рождения. Объяснения можно отложить на более позднее время. И Дженни вернулась к своему письму.

Ингри очень скучает по «своему малышу». Отец Эллиса продолжает искать свою жену, Виолетту Венти, поэтому он отвез сына к своей матери в Италию. Габриель и я объяснили Ингри, что у нее скоро появится маленький братик или сестричка. Это поможет ей и Медее, да и всем нам пережить разлуку с нашим дорогим Эллисом Айленд Винценте Венти Джордано.

Когда через несколько недель родится наш ребенок, ты, возможно, еще не получишь ни письма, ни посылки – Габриель телеграфирует дяде Эвальду в Айову и всем вам на Восток. Современная наука творит чудеса. И Ланганы и Агнелли узнают о рождении нового члена семьи через несколько часов после его появления на свет. Посылаю тебе, дорогая подруга, фотографию, сделанную Рокко на улице у их многоэтажки в день моего приезда в Америку. На ней мы с Габриелем.

Сердечный привет тебе и Федерико.

Дженни Ланган Агнелли

Она подписалась и улыбнулась, глядя на фотографию. Вспомнила старика в цилиндре, который подметал перед ними тротуар; дребезжание посуды и стук колес повозки торговца; и поцелуй, который длился бесконечно. Камера все щелкала и щелкала. А они все целовались. На фотографии она в окружении корзин, чемоданов и коробок, друзей и родственников, женщин, детей из соседних домов и тощих бездомных собак. Они целовались, пока София не заворчала беспокойно:

– Для прощания… этого достаточно. Габриель усмехнулся и повел плечом. Потом отбросил назад длинные черные волосы. В его чудесных любящих глазах плясали веселые искорки. Дженни рассмеялась:

– Мистер Ангел, если вы не змей-искуситель, то я затрудняюсь сказать, кто вы, Но я смогу устоять перед искушением. Я просто уйду. До свидания.

Она протянула руку. Он нежно сжал ее в своей большой ладони – навсегда.

Примечания

1

terra incognita – неизвестная земля

2

liberti (англ.) – свобода

3

Керри – графство в Ирландии

4

Фут – британская мера длины, равная 30,48 см

5

Фений – член ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества

6

Cara (итал.) – дорогая, милая.

7

Ragazzo (итал.) – мальчик

8

Malata (итал.) – больная

9

Шаль большая, как у статуи Свободы (итал.)

10

Ист-Сайд – восточная (беднейшая) часть города

11

Баррель (англ.) – мера жидких и сыпучих материалов.

12

Тонги – члены тайной, часто криминальной организации иммигрантов-китайцев.

13

В ходе войны за независимость (1775–1783 гг.) было создано независимое государство – США.

14

Унция – британская мера веса, равная 28,35 г.

15

«Дельмонико» – один из самых престижных ресторанов Нью-Йорка, названный по имени его первого владельца

16

Сефарды – часть евреев, пользующихся яз ладино. Выходцы с Пиренейского полуострова.

17

Отрывок из поэмы «Рожденный на Поманоке» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892 гг.)

18

«Бык» (бирж.) – спекулянт, играющий на повышение.

19

«Медведь» (бирж.) – спекулянт, играющий на понижение.

20

Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.

21

Навой – катушка больших размеров, на которую наматываются нитки на ткацком станке.

22

Enterprise (англ.) – смелое, рискованное предприятие.

23

Парнелл Чарльз – лидер движения за самоуправление в Ирландии в 1877–1890 гг.

24

Джудас (Judas – англ.) – Иуда.

25

Акр равен 0,405 гектара.

26

Свифт Джонатан (1667–1745) – английский писатель, политический деятель, автор книги «Путешествие Гулливера».

1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×