Мэри Бэлоу - Немного опасный

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мэри Бэлоу - Немного опасный, Мэри Бэлоу . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мэри Бэлоу - Немного опасный
Название: Немного опасный
Издательство: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
ISBN: 5-17-035570-Х, 5-9713-1518-8, 5-9578-3574-9
Год: 2006
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 238
Читать онлайн

Помощь проекту

Немного опасный читать книгу онлайн

Немного опасный - читать бесплатно онлайн , автор Мэри Бэлоу
1 ... 82 83 84 85 86 ... 89 ВПЕРЕД

— Да, и вы не отказывали себе в этом удовольствии, — заметил герцог Бьюкасл. — Вы все, даже Фрея, особенно Фрея. И даже Морган.

Мелани рассмеялась, и все Бедвины как по команде удивленно посмотрели на своего старшего брата.

— Ого, Вулф! — воскликнул лорд Аллен. — Ты, оказывается, все знал? А мы всегда считали себя такими хитрыми!

— Когда я впервые попробовала спрыгнуть с этой ветки, Кит вошел в воду и предложил поймать меня, — сказала леди Росторн. — Кажется, мне было восемь лет, и я готова была умереть, только бы он не посчитал меня трусихой. Я тогда была по уши влюблена в него.

Все собравшиеся дружно расхохотались, а лорд Росторн обнял жену за плечи.

— Мне уже восемь лет! — закричала Бекки. — Папа, можно я тоже попробую спрыгнуть, когда будет потеплее?

— Ну вот, смотри, что ты наделал, заведя этот разговор в присутствии детей, — возмутилась леди Эйдан.

— Это Вулфрик начал, — заметила леди Холлмер. — Откуда ты знаешь, что мы любили здесь нырять, Вулф?

— Потому что я сам в детстве так делал, — сказал он. — Мы с Эйданом любили прыгать отсюда, но никогда не брали с собой Рэнналфа из страха, что он ударится головой о камень или корень дерева, а нас отшлепают по попе.

Дети издали дружный восторженный возглас.

— Дядя Вулф сказал слово «попа», — воскликнул Уильям, и все снова зашлись хохотом.

— Вулфрик нырял в озеро с ветки? — усмехнулся маркиз Холлмер. — Да еще и вопреки наказу родителей? Не верю.

— И я тоже, — насмешливо проговорил лорд Рэнналф. — Я бы ни за что не согласился остаться в стороне.

Герцог Бьюкасл поднес к глазу монокль.

— Меня хотят назвать лжецом, я правильно понимаю? — осведомился он.

Этот вопрос вызвал новую бурю шуток и смеха. Кристина заметила, что Бекки тянет герцога куда-то за руку.

— Покажи им, дядя Вулф, — шептала она, — покажи им!

Вулфрик с сомнением взглянул на ребенка, и Кристина услышала, как он вздохнул.

— По-другому никак нельзя? — спросил он. Неожиданно, к вящему удивлению Кристины и остальных собравшихся, герцог снял шляпу, перчатки, пальто и передал их Бекки.

— Бог мой, — воскликнула леди Холлмер, — Вулф собирается нырнуть! Дай мне руку, Джош, я сейчас в обморок упаду.

— Вулфрик, вода очень холодная, — предупредила леди Эйдан.

— Даже на берегу страшно холодно, — сказала Мелани.

Берти издал какой-то нечленораздельный звук.

— О, какой отчаянный поступок! — воскликнула леди Аллен.

Сняв с себя пиджак, жилет, галстук и монокль, герцог протянул все это Кристине. Стянув через голову сорочку, он водрузил ее поверх общей кучи.

— Вулфрик, — вмешалась леди Рэнналф, — не стоит этого делать. Это опасно. Ты можешь покалечиться.

Детвора скакала вокруг, веселясь от души.

— Я должна посмотреть на это, — проговорила леди Росторн, похлопав мужа по руке.

Лорд Рэнналф и лорд Аллен стояли рядом, почти одинаково ухмыляясь.

Герцог умудрился, не садясь на землю, снять сапоги и поставить их рядышком на траву.

«Он, должно быть, уже продрог», — подумала Кристина, продолжая восхищенно наблюдать за его действиями.

Далее герцог Бьюкасл стянул с себя чулки и запихнул их в сапоги. В конце концов на нем остались лишь брюки да скрытые под ними кальсоны.

Он босиком прошел по траве и взобрался на дуб с такой легкостью, как будто делал это каждый день. Конечно, он имел случай потренироваться пару дней назад, когда осуществил похожий маневр во имя спасения монокля.

Вулфрик ступил на толстую ветку, протянувшуюся над водой, и начал двигаться по ней, цепляясь, пока это было возможно, за верхние ветки. Потом ему пришлось удерживать равновесие только при помощи рук.

Герцог подошел к самому краю ветки, проверил ее на прочность, сделал несколько приседаний и помахал руками. «Он рисуется, — подумала Кристина, — а публике это нравится».

В следующую секунду Вулфрик спрыгнул головой вперед, вытянув прямые руки перед собой. Он вошел в воду практически беззвучно.

С берега донесся коллективный вздох, который мгновенно сменили аплодисменты. Кристина прижала ладонь к губам и не отпускала ее до тех пор, пока голова герцога не появилась над водой и он не начал отфыркиваться.

— Кто-то должен был предупредить меня, что вода холодная, — весело прокричал он.

В этот момент Кристина еще сильнее почувствовала, что любит этого человека и назад пути нет.

И тут произошло нечто еще более невероятное, чем давешний прыжок герцога. К Кристине подбежала леди Холлмер и с силой прижала ее к себе.

— Если это ты его сподвигнула на такое, — сказала она, — то я буду любить тебя всю жизнь.

В следующую секунду она уже присоединилась к компании, наблюдавшей за тем, как хозяин поместья в несколько взмахов преодолел расстояние до берега, вылез из воды и отряхнулся. Вода катила с него градом, как с мокрого тюленя.

— И тем не менее прыгать в озеро с этого дерева категорически запрещено, — строго проговорил он, обращаясь к детям, хотя зубы у него явно постукивали от холода.

— Эй, Вулф, тебе не кажется, что ты немного переборщил? — спросил лорд Эйдан. — Если уж им было так интересно узнать, сказал ли ты правду, они могли бы удостовериться у меня. — Улыбнувшись своей особой улыбкой, он вдруг несказанно похорошел.

Кристина подбежала было к герцогу, но отчего-то предпочла отдать его одежду лорду Эйдану. В этот момент глаза герцога Бьюкасла, сверкающие сталью под мокрыми спутанными волосами, встретились с ее глазами.

— Я очень рад, — проговорил он, — что не стал смеяться над вами в тот день на берегу Серпантина. Теперь я понимаю, как вы себя тогда чувствовали.

Кристина все-таки засмеялась, но не вслух, а одними глазами.

Она была уверена, что он сделал это для нее, желая доказать ей, что он не только герцог Бьюкасл, но еще и Вулфрик Бедвин.

Глава 22

Поскольку большинство соседей еще не успели разъехаться после Пасхи, на балу в Линдсей-Холле собралось множество гостей. Приехали все, проживающие на много миль вокруг.

Разумеется, Вулфрик не сам все организовал. Для того чтобы позаботиться о насущных проблемах, у него был секретарь, а сестры и невестки взяли на себя составление букетов, меню для праздничного стола и выбор напитков.

Однако в самый день бала герцог проявил неожиданный интерес к процессу подготовки. Он переходил из библиотеки в бальный зал, явно не зная, чем заняться.

Его гости должны были уехать через день. Даже члены его семьи покидали Линдсей-Холл, отправляясь кто в город, кто по домам. Что ж, ему придется отпустить их. Ему придется отпустить ее. Он уже решил.

1 ... 82 83 84 85 86 ... 89 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×