Сильвия Дэй - Испытание страстью

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сильвия Дэй - Испытание страстью, Сильвия Дэй . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сильвия Дэй - Испытание страстью
Название: Испытание страстью
Издательство: Астрель
ISBN: 978-985-20-0140-3
Год: 2012
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 364
Читать онлайн

Помощь проекту

Испытание страстью читать книгу онлайн

Испытание страстью - читать бесплатно онлайн , автор Сильвия Дэй
1 ... 7 8 9 10 11 ... 80 ВПЕРЕД

Колфилд сжал зубы и выпустил ее руку. Его рука скользнула по ее ладони, кончики пальцев при этом погладили ее центр.

— Двух братьев, — поправил он мрачно.

Джесс убрала руку и незаметно вытерла ее о бедро, но это не помогло. Память о его прикосновении оставалась неизгладимой.

— Не угодно ли приступить к трапезе? — спросил капитан, указав на стол кивком головы.

Колфилд занял место прямо напротив нее. Сначала Джесс чувствовала себя неуверенно, но, похоже, он забыл о ней, как только подали ужин. Чтобы беседа не прерывалась, Джесс приложила отчаянные усилия к тому, чтобы направить ее на обсуждение кораблей и мореплавания, а мужчины непринужденно подхватили ее.

Алистер Колфилд охотно говорил о своих громких финансовых успехах. Лично он не комментировал их, но принимал участие в обсуждении вопросов торговли, ясно давая понять, что его интересуют все мелочи деловых предприятий. Одет он был к тому же превосходно. Его куртка была из серо-зеленого бархата, и Джессика нашла ее очень нарядной. Она была скроена так, что плотно облегала плечи, подчеркивая красоту его фигуры.

— Часто ли вам случается совершать путешествия на Ямайку, капитан? — спросила Джессика.

— Не так часто, как другие капитаны мистера Колфилда. — Он положил локти на стол и теребил бороду. — Чаще стоим в лондонских доках. А иногда в доках Ливерпуля или Бристоля.

— И сколько же там кораблей?

Капитан посмотрел на Колфилда:

— Сколько там сейчас кораблей? Пять?

— Шесть, — ответил Колфилд, глядя прямо на Джесс.

Она с трудом выдержала его взгляд. И не могла бы объяснить, почему чувствовала себя так, будто интимная сцена, свидетельницей которой она стала в лесу, происходила между Колфилдом и ею, а не другой женщиной.

В тот момент, когда в темноте их взгляды встретились, и они ощутили присутствие друг друга, случилось нечто странное — между ними образовалась какая-то связь, и Джесс не понимала, как ее разорвать. Она знала об этом мужчине вещи, знать которые ей не полагалось, а способа вернуться к блаженному неведению не было.

— Примите мои поздравления по поводу ваших успехов, — пробормотала она.

— То же самое могу сказать и вам.

Он положил руку на стол. Его манжет был как раз такой длины, как предписывала мода: закрывал руку почти до костяшек пальцев. Вид которых напомнил ей о другом случае… о ночи, когда эти руки обвивали столб беседки, чтобы дать опору телу, ритмично поднимающемуся и опускающемуся.

Колфилд забарабанил пальцами по скатерти, прервав ее размышления.

— О! — откликнулась она, справившись с собой после живительного глотка вина.

— Мои корабли доставляют товары на плантацию Калипсо.

Джесс не удивило это сообщение.

— Я бы охотно обсудила это с вами позже, мистер Колфилд.

Его брови взметнулись, остальные же умолкли.

— Когда у нас появится время, — уточнила она. — Ведь нет никакой спешки.

— Но я располагаю временем сейчас.

Джесс заметила ястребиную решительность в его взгляде и поняла, что направила его мысли к делам. На мгновение она ощутила беспокойство, но ей удалось с ним справиться. В силу необходимости Джессика научилась различать тип мужчин, которых лучше было не гневить, и Алистер Колфилд, вне всякого сомнения, принадлежал именно к такому типу. Он сверкнул обаятельной улыбкой, но она не коснулась его глаз.

— Ценю вашу готовность пойти мне навстречу, — ответила она.

Джессика наблюдала за ним, пока он поднимался со своего места. Колфилд обогнул стол довольно быстро, но без спешки и помог ей встать со скамьи.

Она обратила взгляд к капитану, сидевшему во главе стола:

— Благодарю вас за очаровательный вечер, капитан. Надеюсь, что вы каждый вечер будете составлять нам компанию.

Хотя ей удавалось вести себя безупречно, Джесс мучительно остро ощущала близость Колфилда, стоявшего рядом. Когда они вместе вышли из кают-компании, это ощущение удесятерилось. Дверь за ними закрылась, она услышала стук опустившейся медной щеколды, и от этого звука нервы ее завибрировали. Тарли прилагал много усилий к тому, чтобы она всегда чувствовала себя защищенной и не испытывала напряжения, но присутствие Колфилда с легкостью нарушало ее невозмутимость. Колфилд обладал трудно определимым, но безусловным свойством укреплять ее осознание себя женщиной, что делало ее уязвимой.

— Не прогуляться ли нам по палубе? — спросил он негромко, но в замкнутом пространстве его голос пронесся, как вихрь.

Он стоял слишком близко к ней, и голова его была опущена чуть ниже потолка коридора, ведущего на палубу. Исходящий от него аромат был изысканным и сложным: ее ноздри ощутили запах сандалового дерева, мускуса, едва заметный намек на запах вербены.

— Мне понадобится шаль, — сказала Джесс и отметила, что голос ее прозвучал более хрипло, чем она хотела бы.

— Конечно.

Колфилд молча проводил ее до двери каюты, и потому она могла слышать другие звуки: его уверенные шаги, собственное учащенное дыхание и размеренный шум воды, бьющейся о борт корабля.

Джесс, задыхаясь, вбежала в свою каюту и захлопнула дверь с неуместной поспешностью.

Своим неровным дыханием госпожа привлекла внимание служанки. Горничная уронила на стол чулок, который штопала, и встала с места.

— Господи, вы так раскраснелись! — недоуменно заметила Бет. Девушка взяла кувшин и намочила кусок ткани. — Вы не заболеваете?

— Нет.

Джесс приняла влажный компресс и прижала его поочередно к одной и другой щеке.

— Возможно, за ужином я выпила больше вина, чем следовало. Можешь достать мою шаль?

Бет порылась в сундуке, стоящем на полу возле постели, и извлекла из него черную шелковую шаль. Джессика накинула ее поверх платья и вознаградила горничную улыбкой.

Но Бет продолжала смотреть на хозяйку хмуро:

— Может быть, вам стоит отдохнуть, миледи.

— Да, — согласилась Джесс, проклиная себя за то, что вступила в переговоры с Колфилдом.

Можно было, по крайней мере, отложить обсуждение до утра. Или, еще лучше, она могла бы предоставить решение вопроса о собственности своему управляющему, который позже без лишней суеты представил бы ей ответы на все вопросы.

— Я ненадолго. А потом можешь идти отдыхать на свою половину.

— Из-за меня вам не стоит спешить. Я слишком возбуждена, чтобы уснуть.

Джессика закутала плечи шалью и вышла в коридор.

Колфилд стоял, непринужденно опираясь о дальнюю перегородку, но, как только появилась Джесс, выпрямился. Яркий свет, падавший из ее каюты, позволил ей разглядеть выражение его лица: он смотрел на нее оценивающе, и от его взгляда она вспыхнула снова. Однако Колфилд быстро погасил темный огонь в своем взгляде и сменил его на легкую улыбку. Джессика помнила этот пристальный взгляд и то ощущение из прошлого, которое он вызывал в ней. И сейчас он оказал на нее парализующее действие.

1 ... 7 8 9 10 11 ... 80 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×