Робин Ли Хэтчер - Подруга пирата

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Робин Ли Хэтчер - Подруга пирата, Робин Ли Хэтчер . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Робин Ли Хэтчер - Подруга пирата
Название: Подруга пирата
Издательство: Русич
ISBN: 5-88590-167-8
Год: 1995
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 130
Читать онлайн

Помощь проекту

Подруга пирата читать книгу онлайн

Подруга пирата - читать бесплатно онлайн , автор Робин Ли Хэтчер

Он расхохотался, останавливаясь возле Джасинды. Виконт опять обмотал вокруг своей руки конец веревки, потом освободил ей руки, хотя оставляя все еще их связанными вместе. Поднес фонарь ближе к Тристану и поставил его на полу между ними.

— Тебе рассказать о моих планах, капитан?

— Непременно, — ответил Тристан. Он следил за каждым его движением, и голос звучал совершенно спокойно.

— Я собираюсь заняться любовью с твоей женой, капитан. Здесь, на твоем же корабле. Так что ты сам увидишь, что это случилось. Я заберу ее у тебя так же, как ты пытался отнять у меня. — В его голосе слышалось нетерпение. — Я буду наслаждаться каждой клеточкой ее тела. Ты слышишь меня?

Джасинда закрыла глаза, чувствуя, как холодный ночной воздух, опускаясь на землю, охлаждает ей сердце, делает ее стальной.

— А потом, капитан, я подожгу этот твой драгоценный корабль. И он сгорит, как и первый. Только тебе на этот раз не спастись. Ты будешь привязан к этой мачте и сгоришь вместе с кораблем.

— Неужели ты думаешь, что это легко сойдет тебе с рук, Блекстоук?

— Да, Дансинг, именно так я и думаю. Я уверен в этом. — Он повернулся лицом к Джасинде. — Абсолютно уверен.

Казалось, что они смотрели в лицо самому сатане. Свет фонаря, мерцавший на палубе, отбрасывал на него страшные тени. В глазах появился пугающий блеск.

Он дернул за веревку, ближе притягивая к себе Джасинду.

— Ты ведь не возражаешь, дорогая, если мы покажем ему, как собираемся повеселиться, не так ли? А потом спустимся вниз, и пойдем в ту красивую большую кровать, которую я видел в каюте капитана.

Веревка все больше давила шею Джасинды.

— В этот раз все будет чудесно, моя сладкая, — зашептал он.

Джасинда попыталась отодвинуться от него, но удушающая веревка впивалась в тело.

Блекстоук достал из-за пояса нож. Он прижал острый конец к горлу женщины, как раз под подбородком.

— Не зли меня, дорогая. Мне бы не хотелось причинить боль такой милашке, как ты. — И неожиданным взмахом руки виконт отрезал сразу несколько пуговиц с корсета ее платья. — Ты наблюдаешь, капитан? Я хочу, чтобы ты видел это. — Затем Блекстоук подцепил край платья и сдернул его с плеча Джасинды.

Она вздрогнула, когда ночной воздух коснулся обнаженной кожи. Блекстоук, усмехаясь про себя, снял таким же образом платье и с другого плеча.

— Посмотри на нее, капитан, — опять приказал виконт, — видел ли ты когда-нибудь такую соблазнительную плоть, которая так и манит к себе?

Он еще несколько раз обмотал веревку вокруг своего запястья и подтянул Джасинду к Тристану.

— Я собираюсь коснуться этой кожи.

С внезапным громким криком Тристан освободился от опутавших его веревок, которые сумел за это время подрезать, и бросился через палубу на Блекстоука, сбивая его с ног и прижимая к полу. От этого броска Джасинда пролетела по палубе, хватаясь за веревку, пытаясь глотнуть воздух. Хотела встать, но опять была сбита с ног мужчинами, которые катались по палубе, сцепившись в мертвой хватке.

Все произошло слишком быстро, чтобы можно было это понять. Она почему-то взлетела в воздух, затем ударилась о воду и почувствовала, что огромный вес привязанного к ней Блекстоука тянет ее ко дну. Казалось, легкие сейчас разорвутся. Перед закрытыми глазами расплывались разноцветные круги. Она пыталась вынырнуть на поверхность и набрать воздуха.

Вдруг ее обхватили чьи-то руки. Она знала, что это руки Тристана. Он нащупал веревку, разрезал ее в воде и вытащил Джасинду. Но ей казалось, что уже поздно. Она задыхается. Но если уж ей придется умереть, то, по крайней мере, она умрет на его руках.


Она ждала его, выглянув из окна своей комнаты в высокой башне. Она видела, как он приближается. Вороной конь медленно скакал ей навстречу, гордо выгнув шею, густая грива и длинный хвост развевались по ветру. Сердце ее учащенно забилось. Он едет к ней. Ее любовь. Ее жизнь. Она отпрянула от окна и по каменным ступеням бросилась вниз, прочь из этой башни, ей так хотелось ощутить прикосновение его рук, когда он обнимет ее. Она так тосковала по его сладким поцелуям. Вот он! Вот он! Высокий, так прямо сидит в седле. Она видела его черные, как уголь, волосы, представляла сверкающие темные глаза. Она протянула руки, моля его ехать быстрее. И он мчался во весь опор. Когда его могучий конь остановился, он спустился с седла и обхватил ее руками.

— Синда, любовь моя. Все закончилось. Ты в безопасности, Синда. Ты нужна мне. Останься со мной, любовь моя, останься!


Джасинда закашляла и, отплевываясь, схватила глоток воздуха, который обжег ее горло и легкие.

— Слава богу, Синда!

Джасинда лежала в его руках. Она открыла глаза. От соленых слез все плыло перед ней.

— Я все еще сплю? — хриплым голосом спросила она.

Тристан крепко прижал ее к груди.

— Нет, любовь моя, ты не спишь. Ты в безопасности. — Он поцеловал ее влажные волосы. — Я люблю тебя, Джасинда Дансинг!

Положив голову на грудь Тристану, Джасинда услышала, как учащенно бьется его сердце и, улыбнувшись, снова закрыла глаза.


ГЛАВА ХL


Чьи-то громкие голоса отдавали приказы, в ответ кто-то докладывал об исполнении. Лошади, загнанные в фургон, били копытами по деревянному настилу, трясли гривами, фыркали и звенели сбруями. Над головой кричали чайки, устремились вниз, выхватывая из воды рыбешку. Крики птиц смешивались с многозвучием оживленной гавани. В трюме, в отдельных стойлах подавали голоса Пегас и Нептун, а вокруг них матросы сгружали снятые с фургонов ящики и коробки.

— Будьте осторожнее с этими картинами, — кричал со своего кресла на палубе Локсвоз. — Мне совершенно не хочется, чтобы они размякли, как сухари.

— Успокойся, дедушка, ничего не случится с твоими картинами.

Герцог смотрел на Эллу, которая стояла рядом с ним и держала на руках маленького Брендона.

— Займись своими делами, маленькая забияка. Иди присматривай за своими вещами, а не указывай старику, что ему желать.

Элла засмеялась и отдала своего сына в руки прадеда.

— Я скажу твоему мужу, чтобы немного усмирил тебя, — сердито проворчал Локсвоз.

Элла поцеловала деда в седую шевелюру и, смеясь, поспешила от него прочь по своим делам.

Локсвоз улыбнулся про себя, сияя от удовольствия.

— Ну, что, Брендон, скоро мы поедем в удивительное путешествие. Возможно, твоя жизнь в новой стране будет наполнена увлекательными приключениями. У тебя прекрасная мама. И Денни О'Баньон — прекрасный отец. И никому не нужно знать, что не Денни сделал тебя, мой малыш. Я думаю, что он сам уже забыл об этом. — Локсвоз рассмеялся и оглядел весь этот организованный беспорядок, творившийся вокруг него. — Сегодня великий день, Бренд. Посмотри на этот корабль. Твой дядя — прекрасный капитан, хотя у меня появились подозрения, что ему теперь больше нравится сидеть дома возле Джасинды.

Комментариев (0)
×