Роксана Гедеон - Фея Семи Лесов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роксана Гедеон - Фея Семи Лесов, Роксана Гедеон . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роксана Гедеон - Фея Семи Лесов
Название: Фея Семи Лесов
Издательство: Изд-во «Книжная палата»
ISBN: 5-7000-0406-2
Год: 1994
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 353
Читать онлайн

Помощь проекту

Фея Семи Лесов читать книгу онлайн

Фея Семи Лесов - читать бесплатно онлайн , автор Роксана Гедеон
1 ... 91 92 93 94 95 96 ВПЕРЕД

23

Пизелла (итал.) – горошина.

24

Паста (итал.) – блюдо из макарон с томатным соусом, маслом и тертым сыром.

25

Лупара – охотничье ружье, распространенное в Италии.

26

Мальпост – почтовая карета.

27

Привет тебе, море, идущие на смерть приветствуют тебя! (итал.)

28

Ризайи (итал.) – рисовые поля.

29

Сабо – грубые деревянные башмаки.

30

Контесса (итал.) – графиня.

31

До свидания, дорогая, прекрасная Италия. Будем надеяться на лучшее (итал.).

32

Будь что будет (итал.).

33

Прощайте! (итал.).

34

Что же теперь будет? (итал.).

35

Не знаю (итал.).

36

Марсель – знаменитый парижский учитель танцев.

37

Олений парк – название особняка, где под видом пансионерок содержались юные любовницы Людовика XV в возрасте от 12 до 18 лет. Место оргий и разврата.

38

Девушка подобна розе (итал.).

39

В прекрасном теле прекраснейшая душа (итал.; из Т. Tacco).

40

Валуа – династия, царствовавшая во Франции в нач. XIV – кон. XVI в. Одно из ответвлений династии Капетингов.

41

Жюли д'Этанж – героиня романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза», выданная замуж за Вольмара против своей воли.

42

Per Bacco – черт побери (итал.).

43

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (итал.).

44

Эй-де-Беф (дословно – бычий глаз) (фр.) – помещение пред кабинетом короля.

45

Баярд – французский военачальник, за свою доблесть прозванный «рыцарем без страха и упрека».

46

Калонн – министр финансов, назначенный благодаря влиянию королевы. Опустошил казну, после чего сбежал в Англию.

47

Монморен – министр иностранных дел.

48

Мари Тереза Шарлотта, мадам Руаяль (1778–1851) – дочь Марии Антуанетты и Людовика XVI, жена герцога Ангулемского.

49

«Красные каблуки» – название особо изощренных придворных щеголей, которые в угоду вычурной моде носили туфли на высоких красных каблуках.

50

Виконт де Вальмон – персонаж романа Шодерло де Лакло «Опасные связи». Коварный, циничный и жестокий соблазнитель.

51

Так называемое «письмо об аресте».

52

Прозвище французского короля Генриха IV (1588–1610), который, прежде чем занять трон Франции, был королем Наварры (Беарна).

53

Лукреция – римлянка, обесчещенная Тарквинием, покончила с собой.

54

Конта Луиза (1760–1813) – актриса «Комеди Франсэз».

55

Превиль (1721–1799) – известный французский комик.

56

Клерон Ипполита (1723–1803) – знаменитая французская трагическая актриса, известная также своими любовными похождениями.

57

Кларисса Гарлоу – героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди», соблазненная Робертом Ловласом.

58

Сесиль де Воланж – героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», развлечения ради соблазненная циничным и расчетливым виконтом де Вальмоном.

59

Иногда можно сойти с ума (итал.)

60

Маркиза де Мертей – героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», жестокая, вероломная, своенравная кокетка.

61

Тюрго и Неккер – премьер-министры, в начале правления Людовика XVI пытавшиеся проводить реформы в налогообложении (к примеру, они предлагали лишить дворянство и духовенство привилегии не платить налоги, а также уменьшить расходы на содержание двора).

62

Речь идет о поражении Англии в войне с США, во время которой Франция поддерживала последних.

63

В 1785 году между Францией и Голландией был заключен союз и подписан дружественный договор.

64

«Тебя, Бога, хвалим» – католический гимн.

65

Во имя отца, и сына, и святого духа... Аминь (лат.).

1 ... 91 92 93 94 95 96 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×