Маргарет Мур - Двенадцатый день Рождества

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Маргарет Мур - Двенадцатый день Рождества, Маргарет Мур . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Маргарет Мур - Двенадцатый день Рождества
Название: Двенадцатый день Рождества
Издательство: Радуга
ISBN: 5-05-004717-Х
Год: 1998
Дата добавления: 8 август 2018
Количество просмотров: 223
Читать онлайн

Помощь проекту

Двенадцатый день Рождества читать книгу онлайн

Двенадцатый день Рождества - читать бесплатно онлайн , автор Маргарет Мур
1 ... 20 21 22 23 24 ... 27 ВПЕРЕД

Великий Господь! Что же делать? Жизель чувствовала себя загнанной в ловушку. Великолепный Майлс почти покорил ее сердце, но как быть со стремлением к личной независимости? Голос разума не давал покоя. Подожди, не торопись, подумай хорошенько! – молотом стучало в голове. Можешь ли ты с уверенностью сказать, что он не станет после свадьбы другим?

Очень осторожно девушка отняла свою руку. Когда Майлс поднял голову, она встретилась с его вопрошающим взглядом.

– Сэр Майлс, я…

Нахмурившись, Бакстон кивнул.

– Понятно, миледи, – мрачно проговорил он. – Все еще сомневаетесь в моей искренности? Или находите меня недостойным того, чтобы стать вашим мужем?

– Да! Нет! Я… я не знаю.

– Довольно! – заявил Майлс. Голос его стал холоднее снега у них под ногами. – Я сделал все что мог, из шкуры вон вылезал, чтобы не сорваться, был образцом терпения. Но я не желаю служить всеобщим посмешищем и не позволю, чтобы надо мною издевалась женщина – тем более когда меня заверили, что с брачным контрактом все в порядке и осталось только его подписать!

С этими словами он резко повернулся и пошел к своему коню.

– Сэр Майлс! – вскричала Жизель.

– Нет, с меня хватит. Я устал от пустых разговоров, – бросил Майлс через плечо и взял в руки поводья. Потом все же преодолел себя и посмотрел на Жизель. Взгляд его метал молнии. – Я не мальчик, не игрушка, которой можно забавляться на досуге. – Взявшись за луку, он легко вспрыгнул в седло. – Запомните, я – сэр Майлс Бакстон, и если вы не считаете меня достойным, найдется немало благородных девиц, которые не будут разделять ваше мнение. А теперь, миледи, садитесь на лошадь. Пора присоединиться к остальным гостям. Но знайте – между нами все кончено.

Жизель настолько обомлела, что осталась недвижима. Свою тираду сэр Майлс произнес до того властным и непреклонным голосом, а глаза его горели таким яростным огнем, что сердце девушки, на мгновение затрепетав, замерло в груди.

– Не заставляйте меня повторять дважды, миледи, иначе я буду вынужден уехать один, а вас оставить тут, – глядя в сторону, произнес рыцарь.

Не сомневаясь, что он так и поступит, Жизель повернулась к кобыле. Сэр Майлс даже не шевельнулся, чтобы помочь ей, посему она подобрала юбки и вспрыгнула в седло. Затем, не ожидая дальнейших понуканий, дернула поводья и пустила кобылу рысью.

На обратном пути никто из них не вымолвил ни слова. Жизель изо всех сил сжимала дрожащие губы, боясь разрыдаться. Вскоре они присоединились к остальным всадникам.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Наступило утро одиннадцатого дня Рождества. Жизель давно лежала в постели без сна и думала лишь об одном: скорее бы закончились эти бесконечные праздники и все разъехались по домам. Обязанности хозяйки, которые вначале казались ей таким замечательным способом проявить свои способности, нынче лежали на ее плечах тяжким бременем.

В последние дни она, как всегда, была постоянно занята ставшими нудными теперь хлопотами, но по ночам размышляла о том, что произошло между нею и сэром Майлсом.

Жизель старательно убеждала себя, что состояние внутренней опустошенности никак не связано с отсутствием Бакстона и что его поспешный отъезд после той злополучной верховой прогулки не огорчил, а обрадовал ее. Да, обрадовал, думала она, ведь все, что он делал, служило лишь для достижения корыстной цели – подписать брачный контракт. Иначе пострадала бы и его гордость, его пресловутая рыцарская честь. Бакстон не предпринял никаких попыток понять ее чувства… как и она сама не смогла проникнуть в его душу.

Однако, как ни пыталась Жизель отвергнуть очевидное, всякий раз она приходила к неутешительному выводу, что вина во всем лежит на ней одной.

Девушка понимала, что совершила ошибку с самого начала, как только увидела рыцаря впервые. Нужно было вести себя с ним дружелюбнее, терпимее, а она держалась особняком, тем самым лишая его возможности узнать ее поближе. Даже рассказывая о причине, удерживавшей ее от замужества, она была похожа скорее на сварливую торговку, нежели на добропорядочную леди, что и привело к плачевным результатам.

Если бы только Жизель могла предвидеть, что начнется после отъезда сэра Майлса! Убедившись, что он больше не вернется в замок, молодые дворяне, приглашенные на рождественские празднества, как с ума посходили. Женатые, казалось, корили себя за то, что в свое время поспешили обзавестись семьей, а свободные – все как один – принялись соревноваться между собой, кто из них достойнее стать супругом прекрасной леди Жизель. Каждый считал, будто способен заменить сэра Майлса. Глупцы! Никто и мизинца его не стоит! – понимала теперь Жизель…

Тяжело вздохнув, она откинула покрывало и, поднявшись с постели, подошла к высокому узкому окну. Небо на востоке едва начало бледнеть, но забрезживший рассвет предвещал хмурый день.

Господи! Как же тоскливо! Жизель зябко поежилась. Хорошо еще, что дядюшка не призвал ее к ответу за отъезд сэра Майлса. Напротив, по отношению к ней он был сама любезность, сама обходительность. Ни одного упрека, ни одного лишнего вопроса.

Снова вздохнув, Жизель отошла от окна и начала медленно, отработанными движениями расчесывать волосы, золотым водопадом струящиеся по плечам. Сейчас снова нужно спускаться вниз и с вымученной улыбкой изображать из себя радушную хозяйку, не вздрагивая при этом всякий раз, когда во дворе послышится цокот лошадиных копыт.

Раскаяние, сожаление, угрызения совести – все меркло перед мыслями о том, как легко сэр Майлс покинул свою нареченную невесту…

Но почему, собственно, Бакстон должен был остаться? Она оскорбила его своей непомерной строптивостью и упрямством. А что чувствовал он, узнав о ее сговоре с дядей? В своей гордыне, занятая лишь собственными побуждениями, она не подумала, что ввергает его в шок. Эгоистка! Безжалостная эгоистка!

Теперь сэр Майлс имеет все основания ненавидеть ее…

В опочивальню вошла Мэри, чтобы помочь хозяйке одеться. Жизель спустилась вниз, апатично выслушала в часовне проповедь отца Павла. К тому времени, как месса закончилась, с неба тяжелыми хлопьями повалил снег. Значит, все гости останутся в замке, если снегопад не прекратится, мрачно подумала Жизель. Она быстро вошла в главный зал и отдала распоряжения после завтрака поставить в центре шахматные столы, чтобы гостям не было скучно.

Потом она заглянула на кухню и попросила Жюстина приготовить печеные яблоки и подогреть вино – если более стойкие дворяне решатся все-таки проехаться верхом, им необходимо будет согреться.

Чем же занять остаток дня?

Можно присоединиться к другим дамам, прихватив корзинку с рукоделием, и убивать время в малозначительной болтовне. Но в таком случае придется выносить жалостливые взгляды Елизаветы и Сесилии и постоянно ощущать, как чутко и аккуратно будут они подбирать слова, чтобы – не дай Бог! – не упомянуть ненароком имя сэра Майлса и тем самым не доставить ей боль.

1 ... 20 21 22 23 24 ... 27 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×