Алекс Вуд - Проделки Рози

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алекс Вуд - Проделки Рози, Алекс Вуд . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алекс Вуд - Проделки Рози
Название: Проделки Рози
Автор: Алекс Вуд
Издательство: Издательский Дом «Панорама»
ISBN: 978-5-7024-2403-3
Год: 2008
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 320
Читать онлайн

Помощь проекту

Проделки Рози читать книгу онлайн

Проделки Рози - читать бесплатно онлайн , автор Алекс Вуд

Леди Алистер никогда не видела подобного выражения на лице своего сына. Уолтер всегда казался ей выдержанным молодым человеком, истинным англичанином, который скорее застрелится, чем позволит постороннему догадаться, что творится у него в сердце. Однако Рози, по-видимому, обладала волшебной силой, потому что глаза Уолтера сверкали так, что любому дураку было ясно, что он влюблен по уши и готов петь и плясать от избытка чувств.

Но не из-за ликующей физиономии сына леди Алистер побелела и покачнулась. Она внимательнее присмотрелась к юной Рози и была вынуждена схватиться за крепкую руку Брукфилда, чтобы не упасть.

– Брукфилд, но… этого не может быть… – просипела она, глядя, как Уолтер ведет к ней будущую миссис Алистер. – Как… как такое могло случиться? Это же…

– Да, мэм, это именно она, – спокойно ответил Брукфилд. – Всякое в жизни бывает.

* * *

Они встретились у входной двери, Уолтер в идеальном фраке и Рози в тонком шерстяном пальто, из-под которого торчал подол длинного светло-зеленого платья.

– Как я соскучился по тебе…

Уолтер прильнул губами к руке девушки.

– Ты чудесно выглядишь. Откуда у тебя эта одежда?

– Так… достала, – неопределенно ответила она.

Он помог Рози снять пальто и восхищенно ахнул, отступая на шаг.

– Ты… прекрасна!

Рози в самом деле была хороша. Но почему-то она прижимала ладони к краснеющим щечкам и виновато смотрела на Уолтера.

Он забеспокоился.

– Что-то случилось? Снова неприятности с полицией? Я лично проверял весь день, Бернса под окнами не было. Или… у тебя новые неприятности?

– Н-нет, Уолтер, все в порядке. Я… просто должна сказать тебе нечто важное…

– Давай отложим все важное на после бала, хорошо? Мы и так опаздываем. Мама, наверное, места себе не находит от беспокойства. Ей очень хочется с тобой познакомиться. И я ее понимаю.

– Но, Уолтер…

– Пожалуйста, дорогая моя, сделай это для меня. Я хочу, чтобы она побыстрее увидела тебя.

Рози инстинктивно поправила волосы.

– Думаешь, я ей понравлюсь?

– Я в этом уверен. Пусть лично убедится в том, что и в Ист-Энде порой расцветают дивные розы.

Он снова склонился над рукой Рози. В ее взгляде, устремленном на его светловолосую голову, промелькнуло лукавство.

– А что, если то, как меня примут на балу твои родные и знакомые, повлияет на наши отношения?

Уолтер резко выпрямился.

– За кого ты меня принимаешь, Рози? Я люблю тебя, и весь мир не заставит меня отказаться от тебя. Мы поженимся независимо от того, что о тебе подумает моя мать! Пойдем же. Нас ждут.

Рози призадумалась на секунду, вздохнула, как будто решаясь на что-то.

– Я буду рядом. Не бойся, – шепнул Уолтер.

– Спасибо, – так же тихо ответила она.


Двери бальной залы бесшумно распахнулись перед ними, и Уолтер с дрожью в коленях и гордо поднятой головой вошел внутрь. Он немного покривил душой. Хоть он действительно был готов противостоять всему миру, если Рози придется миру не по вкусу, но все-таки не мог не волноваться. Его невеста прелестна, но она «низкого происхождения». И пусть Рози на удивление быстро из замызганной оборванки превратилась в настоящую леди, для его матери главным будет тот факт, где она родилась и выросла.

В зале было жарко и шумно. Дамские туалеты пестрили в глазах, а гул разговоров и негромкая музыка сливались в единый раздражающий фон. Уолтер внезапно подумал, что привести Рози сразу на бал не такая уж блестящая идея. Девочка наверняка испугается, растеряется и покажет себя не с лучшей стороны. Все-таки еще в воскресенье она улепетывала от полицейских, неправильно держала ложку и говорила с ужасным акцентом. А в среду попала на бал леди Алистер, где среди гостей не было никого, кто «стоил» бы меньше пятидесяти тысяч фунтов и не мог бы похвастаться титулом.

Головокружительный взлет для девочки из рабочего квартала. Однако голова почему-то кружилась у Уолтера, а не у Рози.

Он беспрестанно поглядывал на девушку, готовясь при малейших признаках паники увести ее из залы. Но Рози была на удивление спокойна. Она с должным интересом, но без неприличного любопытства смотрела на гостей и приветливо улыбалась. Уолтер, ожидавший, что она начнет охать и ахать при виде роскошного убранства залы, был несколько разочарован. По виду Рози можно было решить, что она всю жизнь только и делала, что посещала подобные мероприятия.

О себе Уолтер такого сказать не мог. Дрожь в коленях усиливалась с каждым шагом. Он старался не вертеть головой по сторонам, но настороженно следил за лицами гостей. Пусть только кто-нибудь попробует выразить неодобрение или неприязнь!

Но пока ни одной кривой усмешки он не увидел. Наоборот, в глазах гостей, заметивших их появление, читалось доброжелательное восхищение. И, пожалуй, удивление…

Они принимают Рози за одну из наших, немного успокоился Уолтер. Чудесно.

– Уолтер, дорогой мой, как я рада тебя видеть!

К ним бросилась невысокая пухленькая дама в строгом лиловом платье, стоявшая ближе всех к входу. На шее дамы сверкали крупные бриллианты, на пальцах переливались драгоценные камни всех цветов. Леди Сэппингтон собственной персоной.

Уолтер почтительно склонился над ее рукой, оцарапав подбородок о грань изумруда.

– Добрый вечер, леди Йоланда. Позвольте…

Договорить он не успел. Леди Сэппингтон повернула свое широкое личико к Рози и просияла еще сильнее.

– Прекрасно выглядишь, дорогая моя. Я удивлена. Очень удивлена.

От игривого тона леди Сэппингтон и от взгляда, который она искоса кинула на Уолтера, ему захотелось убежать и запереться в своей комнате.

– И почему я обо всем узнаю последней? – продолжала леди Сэппингтон. – Клэр могла бы предупредить меня.

Покрасневшая Рози смущенно улыбалась. Уолтер переводил взгляд с нее на лукавую леди в бриллиантах и обратно. Мысль о том, что дела обстоят немного не так, как он полагает, впервые забрезжила в его сознании.

– Ты хочешь сказать, что Клэр сама не в курсе? – воскликнула леди Сэппингтон. – Ох-ох, молодые люди, какой приятный сюрприз!

Уолтер открыл было рот, чтобы спросить, какой именно сюрприз леди Сэппингтон имеет в виду и почему она называет его «приятным», но тут Рози впилась ноготками в его ладонь, и рот Уолтера сам собой захлопнулся.

А к ним уже спешила сияющая Алисия. Она чувствовала себя «причастной» и торопилась продемонстрировать это всем гостям.

Рози сердечно с ней поздоровалась, и Уолтер в очередной раз отметил, что никакой скованности в манерах его невесты нет. Она вела себя естественно, непринужденно и… очаровательно. Уолтер перехватил пару взглядов, брошенных в ее сторону молодыми людьми, и вспыхнул гневной ревностью.

Комментариев (0)
×